从目的论看中成药说明书的翻译_康德美第24卷第1期潍坊教育学院学报Vo.l24No.12022年1月JOURNALOFWEIFANGEDUCATIONALCOLLEGEJan.2022从目的论看中成药说明书的翻译康德美(四川外语学院研究生部,重庆400031)摘要:目的论是德国功能派翻译理论中最重要的理论,它认为翻译是一种基于原文的翻译行为,而翻译行为所要达到的目的则决定了翻译过程中所要采用的方法和策略。根据该翻译理论,评价翻译的标准不再是/等值0,而是/适当0,即译文满足翻译目的的程度。在目的论的关照下,通过对中成药说明书翻译的分析,说明为达到预期目的,在翻译过程中采用意译、删减等策略是可行的。关键词:中成药说明书;目的论;翻译方法中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1019-2080(2022)01-0101-03我国在加入WTO之后,药品的进出口日趋旺盛,然而我国的中成药出口并没有达到理想的状态。据统计,我国中成药的进出口贸易在2007年达到了3亿美元,但出口和进口持平,各为1.5亿美元,中成药在国外市场往往难以被消费者接受。在众多的原因中,中成药使用说明书的翻译便是一个不可忽视的问题。对于不了解该药或不懂原文说明书的使用者来说,其译文便起着提供第一手资料的作用。因此,药品说明书的翻译对医生和患者的选药及用药都有重大的影响。然而,在实际的翻译中,从事中成药说明书翻译的人员要么是英语能力不够扎实,要么对医学方面的知识不甚了解,以致于望文生义,使得外国消费者读不懂或误解,这样一来,要他们接受和正确使用中成药就成问题。因此,说明书的翻译问题成为当今中成药国际化过程中一个亟待解决的问题。本文将从/目的论0的角度去分析中成药说明书的翻译,以期对广大医学翻译者有所启发。1中成药说明书的结构概述药品说明书的格式和内容,各国不尽相同,即使同一个国家,不同药厂也有差异。但归纳起来,大致包括以下内容:药品名称(DrugName)、性状(Description)、作用(Actions)、适应症(Indications)、禁忌症(Contraindications)、告诫事项(Warn-ings)、注意事项(Precautions)、不良反应(AdverseReactions)、剂量和用法(DosageandAdministration)、过量用药的处置(TreatmentofOverdosage)、包装(Package)、贮存(Storage)[1]。当然,并非所有药品说明书都具备以上各项,有的只有其中的几项,但也有些说明书上还注有药物相互作用(InteractionsofDrugs)、药理毒理(PharmacologyandToxicology)、药代动力学(Pharmacokinetics)、识别标志(IdentificationCode)、失效期(ExpiryDate)、出厂日期(ManufacturingDate)等项目。相对而言,我国目前中成药说明书就较为简单,虽然大多数说明书上都具有药品名称、药物组成、性状、功能主治、用法用量、规格、禁忌、注意事项等,但与西药说明书相对比,中成药说明书上缺省项就相对较多了,尤其是药理作用、不良反应等。按药品管理法相关规定,从2006年7月1日起,药品说明书必须注明药品的不良反应等项。但之前所发布的通知规定,中药说明书格式所列的药理作用、不良反应、禁忌、注意事项的内容如果缺乏可靠的实验数据,则可以不写。因此,我们日常所见的中成药说明书中,大多没有上述几项,或注明的是/尚不明确0,或介绍得比较简单。2目前中成药翻译所存在的问题在词汇层面,很多中成药说明书出现选词不当或误用的情况。如有人将板蓝根冲剂的/冲剂0译为/lotion0。我们知道,/lotion0在药品中多用来指洗液之类的,是不能用来口服的。该词只有在英国俚语中才能指酒或饮料[2]。又如,在摩罗丹的[注意事项]要求/忌食刺激性食物及饮料0被译为:Specificfoodandbeverageshouldbeavoided。我们知道,/spe-cific0指/特定的、非一般的0,与此处要表达的/刺激性0意义相去甚远。在句法方面,不能合理转换句型和把握句子结构。由于中文重意合,强调意会,一个句子往往由几个短语组成,句中各意群、成分通过内在联系贯穿在一起,大多数的句子都没有主语,在结构上也很少使用介词和连词,形式比较松散,也没有特别突出使用从句、祈使句之类的句型。而在英文的药品说明书中,从句和祈使句的使用非常频繁[3]。因此在翻译时,要注意合理转换句型和处理句子结构。目前这方面的问题在大多数药品说明书的翻译中都比较明显。如/皮肤过敏者停用0译为/...