浅谈红楼梦杨宪益和Hawkes翻译本中的食物名称的误译

浅谈《红楼梦》杨宪益和Hawkes翻译版本中的食物名称的误译Reference:“红楼梦”食物名称语言精练,结构富有特征,文化信息丰富,这给译者的翻译带来了困难。本文分析研究了《红楼梦》杨宪益和Hawkes两个版本中食物名称翻译中的错误,考证了这些食物名称的中英文含义,探讨翻译错误的类别和错误原因。分析结果表明语言错误主要体现在原文具体名词的理解错误、原文结构的理解错误、译文表达的错误、修辞手段的误译,文化错误主要体现在文化信息的误译。纵观这些翻译,可以看出出现这些错误的主要原因在于翻译者对原文理解错误和翻译过于简单化以及目的语文化内涵与原语相差甚远等。Keys:《红楼梦》食物;误译;语言;文化[中图分类号]H315.9【]A[]1006-2831(2009)02-0115-4Abstract:ThefoodnamestranslatedinthebookHongLoumengarecharacterizedbybrieflanguage,specialstructuresandabundantculturalinformation,whichchallengethetranslator´swork.ThispaperanalyzesthetranslationerrorsofthefoodnamesinbothtranslatedversionsofHongLoumengbyYangXianyiandDavidHawkes.ThispaperexploresboththeChineseandEnglishimplicationsofthesefoodnames.Theresultsofthisanalysisshowthatthereasonsforlinguistictranslationerrorsliemainlyinthemiscomprehensionofthenounsintheoriginaltext,misunderstandingoforiginalnamestructures,incorrecttranslationexpressions,mistranslationofrhetoricaldevicesandinvolvesthemistranslationofculturalinformation.Generallyspeaking,theseerrorsareduetooversimplificationintranslatedexpressionandnon-equivalencebetweenoriginaltextsandtargetexpressions.Keywords:foodnamesinHongLoumeng,mistranslation,language,culture〈红楼梦》被誉为中华民族传统文化的“百科全书”,其语言和创作艺术上都达到了中国古代文学创作的顶峰。它不仅语言生动丰富,而且内容广泛,涉及到中国古代传统文化的方方面面,如饮食、服饰、建筑、诗词、风俗、礼仪等方面,都凝聚着丰富的中华民族的传统文化信息。〈红楼梦》中的食物多达180多种,这些饮食特点可以用“精美,和谐,典雅”(吴斧平,2005:57)来概括,富有浓厚的文化底蕴和浓郁的民族风情。中华民族的菜肴讲究色香味俱全,不仅要味道美,颜色、嗅觉也要有美感;而且中华民族的莱肴命名更是含义深刻,常用暗喻,形象化、特征化等意合手段,每一种菜肴的名称都不能仅仅从字面上来理解。如红楼梦中“鸭子粥”这个菜肴,不能简单理解成“用鸭子煮的粥”。《红楼梦))英译本主要有两个版本,一个是杨宪益版本,还有一个是Hawkes的版本。这两位翻译大家在汉语和英语方面都有着很深的造诣,但翻译时出现错误是在所难免的,他们在翻译食物名称的时候,也存在着一些错误。本文对每一道菜名的中英文含义做了研究考证,分析了其中存在错误,这些错误主要体现在两个方面,即语言和文化的误读和误译,2。语言上的误读和误译2.1原文具体名词的误读和误译汉语某些名词在今天看来字面意义和它原先的意义不一定一致,如果看到了这些名词就直接按照今天对其字面上的理解有时就会导致理解错误..翻译时,需要对这些词在那个时代的含义进行考证,本文引用了《红楼梦鉴赏词典>中对《红楼梦》食物具体含义考证、来确定这些词的含义,(1)“牛乳蒸羊羔”《红楼梦鉴赏词典》(1988:584)(下列例子汉语含义出处相同)杨宪益译为“lambembryostewedinmilk”,Hawkes译为“unbornlambstewedinmilk”,这里“羊羔”的含义是“小羊”。在北方风俗中,羊羔多蒸食,根据《红楼梦鉴赏词典》(ibid.).该菜名中的羊羔不是未出生的小羊而是已经出生的小羊,但是译者翻译为lambembryo(羊胚胎)和unbornlamb(未出生的小羊),其理解不够准确。(2)“酱萝卜干”表明这道菜的做法是将箩卜切成小长方块,酱腌制,清脆爽口。“干”是形容脆的程度。杨将其翻译为“saltedturnips”,没有翻译出酱萝卜干是切成小长方块,用酱腌制的,而且这道菜一个重要的特征“干”也没有翻译出来,原文理解上过于简单化Hawkes则翻译为“friedpickle...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

文秘专家
机构认证
内容提供者

1

确认删除?