镇江部分公园及饭店公示语汉译英翻译失误分析

镇江部分公园及饭店公示语汉译英翻译失误分析镇江市语委办公室随着改革开放的不断深入,我国加强了国际化都市和国际旅游景点的建设,许多城市的国际语言环境得到明显改善。其主要标志是:双语公示语数量的明显增多。但是在公示语翻译中存在着大量的不规范、错译及误译的现象已引起社会的普遍关注。公示语翻译质量低下的现象在我国很普遍,影响着城市和国家的形象。镇江是对外开放港口城市,公共场所用语不规范情况也比较突出。2006年8月,据南师大外国语学院学生谢伟用两周时间在镇江市区发现的类似材料,证明镇江街头中英文对照的错误招牌(标志)竟达三成以上!发生在镇江街头的这些错误英文招牌,遍及闹市区中山路、解放路、长江路、梦溪路等路段的一些对外和涉外窗口,涉及金融、房产、装饰、餐饮、医疗等众多行业,其表现在中文对照不规范词不达意,错误甚至歪曲原意等。镇江市7座公园有4座公园使用双语甚至4语(日文、韩文)标志(如南山、焦山),宾馆中国际饭店、碧榆园一泉宾馆、镇江宾馆使用多一些。近期,根据省语委办公室的要求,市语委办公室派员走访了市区的公园和饭店、宾馆,抽查了一些示意性文字,发现了不少翻译的失误。一、错译例1:停车场(国际饭店)原译:Park(Park名词意思为:公园,停车场,炮场)评论:park作名词时表示公园或别墅周围的园林,作动词时才表示停车。此处表示“停车场”,应将动词名词化为“Parking”。改译:Parking例2:待渡舫(焦山公园)原译:WaitionRoom评论:此处“waition”有误改译:WaitingRoom例3:青螺居饭店(焦山公园)原译:QingluojuVegetarianRestaurant评论:改翻译意为“青螺居素食饭店”,但据考察,里面也卖荤食,故不准确。改译:QingluojuRestaurant例4:请勿随地吐痰(焦山公园的渡船舱内)原译:QinWuSuiDiTuTan评论:使用汉语拼音翻译,外国人看不懂。改译:Pleasedon’tspit.二、译文不规范例1:行李寄存(国际饭店)原译:LeftLuggage评论:此处翻译会让人误解为“落下的行李”,而不是寄存行李。改译:LuggageDepositService例2:礼宾(国际饭店)原译:Concierge评论:concierge一般理解为“公寓管理员,看门人”,而这里说的是“礼仪招待”改译:ProtocolDepartment例3:金山文化博览园(金山公园)原译:JinshanCultureMuseumPark评论:这儿的“博览园”并不真是一个公园,而是一座房子,故“park”可删。改译:JinshanCultureMuseum例4:摩崖石刻(焦山公园)原译:CliffStoneInscriptions评论:这样的翻译会给人“关于摩崖石的雕刻”的错觉,汉语中的“摩崖石刻”已经形成了一个固定用法,无需说“摩崖上的石刻”)改译:InscriptionsonCliffStone三、一地多名,一名多译例1:桂花园(焦山公园)原译:CassiaGarden/OsmanthusFragrance评论:在焦山公园导游图上将桂花园译为“CassiaGarden”,而在具体地点旅游牌上赫然写着“OsmanthusFragrance”。这样一个景点两个译名,容易让外国游客产生误解,给他们旅游造成不便。由于“cassia”意为“桂皮”,故建议用“OsmanthusGarden”。改译:OsmanthusGarden例2:洗手间(国际饭店;焦山公园)原译:RestRooms/Toilet评论:现在,关于“洗手间”、“厕所”、“休息室”等有很多种译法,较不统一。在英语国家,谈论不方便说的事情时一般用委婉语,所以这里建议采用“洗手间”的说法。而且,在该公示语牌的对应处,还写着日文,意为“洗手间”。有鉴于此,为了三种文字的统一,建议采用洗手间的译法。改译:Washrooms四、拼写打印错误例1:云中阁餐厅(国际饭店)原译:TowerChineseRestauranandLounge评论:此处“餐厅”一词的翻译有明显的拼写错误。改译:TowerChineseRestaurantandLounge例2:大雄宝殿(金山公园)原译:MahavilaHall评论:拼写错误。建议用“Palace”(宫殿)以显庄严。改译:TheMahaviraPalace例3:不乱扔果壳纸屑(焦山公园)原译:Dontthrowshellsandpaperaway评论:少打印了缩写符号。改译:Donotlitter,please.例4:乘客和渡口管理人员应互相监督(焦山公园《渡口守则》第8条)原译:Passengerandferrymenshoulemutuallysuperviseeacho...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

笔杆子文秘
机构认证
内容提供者

为您提供优质文档,供您参考!

确认删除?