A Comparative Study on the Sense of Red in English and Chinese英汉红色词义对比研究

题目(中文):英汉红色词义对比研究(英文):AComparativeStudyontheSenseofRedinEnglishandChineseAcknowledgementsThisthesisisdedicatedtoalltheteacherswhohavetaughtmealot,especiallytomysupervisor,whohashelpedtoworkouttheoutline,givingmeenlighteningadvicethroughoutthewholeprocessofthepresentthesis.Toher,Ioweaprofounddebtofgratitude.Theworkwouldnothavebeenpossiblewithoutthehelpofmyroommatesandfriends,whogavemealotofencouragementwhenIwasataloss.Wediscussedalotandmovedforward.Iamparticularlyindebtedtomyfatherandmother,whoencouragedmetopersistandgavemethebesttheycouldoffer.Withoutallthesupport,Icouldnothavecompletedthistoughwork.AbstractColourtermsareabundantinbothEnglishandChinese,suchasred,yellow,andblue.Inthisthesis,IhaveattemptedtomakeacomparisonbetweenthesenseofredinEnglishandthatinChinesebystudyingtheexamplescollectedfromallthematerialsavailable.Thethesisisdividedintothreeparts.InChapterOne,IrelatecolourtermswithcognitionandcultureinEnglishandChinese.InChapterTwo,IlistalotofexamplesrelatedtoredinEnglishandChineseandanalysethemfromthreeaspectsintermsoftheirsense:exactequivalence,partialequivalence,noequivalence.InChapterThree,Ifindoutthefactorsthatcausethesesemanticsimilaritiesanddifferencesofredfromtheperspectiveofcognitionandculture.ThroughacomparativestudyofthesenseofredinEnglishandChinese,IshedlightonthethreekindsofequivalentrelationshipofredtermsinEnglishandChinese.ThethreekindsofequivalentrelationshipindicatethatthereexistsimilarityanddifferenceinredtermsbetweenEnglishandChinese.Bothsimilarityanddifferenceareattributedtocognitivebasisandculturalinfluence.Ifpeopleknowthemwell,theycanachievebettercross-culturecommunication.Keywords:thesenseofred;semanticequivalence;similarity;difference;cognition;culture摘要在英语和汉语中,存在着丰富的颜色词,如红色,黄色,蓝色。在这篇文章中,通过研究所获材料中的例子,我尝试着对英汉红色词义进行了对比分析。本文分为三个部分。在第一章中,我谈到了颜色词与认知和文化的关系。在第二章中,我列举了中英文里有关红色词语的许多例子,并且结合三种语义对等关系对它们进行了分析:英汉语义的完全对应,部分对应和不完全对应。在第三章中,我从认知以及文化的角度,阐释了导致这些红色词语在中英文里语义相似和不同的原因。通过对中英文中红色词义的对比研究,我揭示出红色词语在中英文里的三种对应关系。这三种对应关系表明在英汉两种语言里,红色词语的语义确实存在着相似性和差异性,而这些相似性和差异性都源于认知的基础和文化的影响。关键词:红色语义;语义对应;相似;差异;认知;文化ContentsAcknowledgements…….…….…….…….…….…….…….…….….iAbstract…….…….…….…….…….…….…….…….………….…ii摘要……………………………………………………………………………….iii1.Introduction………………………………………………………..12.ThegeneralviewofcolourtermsinEnglishandChinese……...22.1ColourtermswithcognitioninEnglishandChinese……………………..22.2ColourtermswithcultureinEnglishandChinese…………………………33.SemanticequivalenceofredinEnglishandChinese…………….53.1Exactequivalence………………………………………………………….53.2Partialequivalence………………………………………………………...63.3Noequivalence…………………………………………………………….84.ReasonsforthesemanticsimilaritiesanddifferencesofredinEnglishandChinese………………………………………………….114.1ReasonsforthesemanticsimilaritiesofredinEnglishandChinese……..114.2Reasonsforthesemanticdifferencesofred...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

笔杆子文秘
机构认证
内容提供者

为您提供优质文档,供您参考!

确认删除?