法律英语语言特征语用翻

法律英语语言特征及其语用翻译116华侨大学学报(哲学社会科学版)2007年第1期○司福成(华侨大学外国语学院,福建泉州362021)摘要:在语用学理论的指导下,通过分析法律语言翻译中的各种语用问题,探讨了法律英语语用翻译中“等效翻译”的具体矛盾,从而揭示出法律语言翻译应当遵循法律语言的文体特征,在翻译中要准确地了解和把握原文的“语境意义”,对原文进行语境、语域、语体以及语用逻辑的分析,同时也要把握好译出语(汉语)表达的法律语言风格,才能使翻译的译文不违背原文的语义宗旨,才能使译文更加体现原文的法律语言精神,起到法律语言应有的法律效应。关键词:法律英语语言特征;语用分析;等效翻译;语境意义:K313文献标识码:A:1006-1398(2007)01-0116-08一法律英语的翻译问题在法律英语的翻译中,出现的问题俯拾皆是。陈忠诚在《法窗译话》中就提出许多法律英语误译的示例,在谈到“commonlaw”是不是“普通法”时,就提到了翻译要“具体词义具体确定———具体词语具体翻译”的原则。通过分析比较,陈先生指出,把commonlaw译成“共同法”更切合原意,或者译成“普遍法”也比“普通法”略胜一筹。因为“英国的commonlaw是以其区别于前此英国各地各种各样不统一的习惯而使之统一为在全国各地共同使用为其特征的”。[1]译成“普通法”可能会使人想到有另一法学概念“特别法”。看来,翻译还得注意不同文化语境对词语的影响。在1996年商务印书馆出版的《简明英汉法律词典》和2000年法律出版社出版的《新编法律英语术语》(NewGlossaryofEnglishLegalTerms)中,就出现了许多误译、译义不全或不精的现象。如:把IndianLaw译成“印度法”,实属语用误译。原文的解释是:areaoflawrelatingtoNativeAmericans,应该译为“印第安法”才对。我们知道,Indian在美国指“印第安人”,美国的法律中怎么会有“印度法”呢?这就是不考虑语境的误译;把title(ownershipofproperty,atermusedinpropertylawtodenotethecompositeoffactsthatwillpermitonetorecoveror收稿日期:2005-11-12基金项目:国务院侨办科研基金资助作者简介:司福成(1959-),男,山西忻州人,副教授,主要从事社会语言学、语用学、翻译学、跨文化交际以及语言教育研究。法律英语语言特征及其语用翻译117toretainpossessionofathing)译成“称号、头衔”,同样是语用翻译失误,其实是“所有权”的意思,如:goodandcleartitle,普通可以理解为“好的、清楚的名称”,可是在法律语境下,其意思是“有效的、完整的和毫无争议的所有权契据”;把premises(landanditsappurtenances,andoraportionthereofandthestructurethereon)译成“前提、序言”,也是语用失误,在法律语境中指的是“某一地产及其建筑或附属物”;把house(abuildingforhumanbeingtolivein;thebuildingorpartofabuilding)译为“议院、大楼”,也是不考虑语境的误译,在法律语境中,指的是一种promises,但该词典的释义跟法律没有关系;把naturalchild(anychildbybirthasop2posedtoanadoptedchild)译成“私生子”,只对了一半,因为在汉语里,“私生子”仅指非婚生子女,在英文里,这个词不仅指非婚生子女,也指婚生子女,意为“有血缘关系的子女”,有别于领养的子女,如果译成“亲生子女”,倒比较贴切。可见,法律英语的翻译,不能不考虑法律语境知识和跨文化交际的语用知识。在翻译中,首先有必要了解法律英语语言的特点,进行语用分析,然后再进行语用合成。翻译才可以做到语义对等、风格对等、语用对等的等效翻译。就是说,要了解词语的“语境意义”,准确地了解和传达词语的语境意义,才能做到语用等效翻译,因此,准确的体现词语的“语境意义”是法律英语翻译中应当遵守的基本原则。二法律英语语言特征及其翻译1.语言风格特征从语言风格上说,法律语言是规范、正式、庄重、严谨和朴实的语言。翻译时,一定要注意这种语体风格的分析,使风格信息对等。如:Thesellermustathisownexpenseprovidethebuyerwithoutdelaywiththeusualtransportdocumentfortheagreedportofdestination.这一句语言之正式和规范程度,一望便知。在翻译时,首先进行语境语用分析,然后进行语用合成,译文也要有对应的语体风格与之对应:“卖方应自付费用、毫不迟疑...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

确认删除?