名物不同,传实不易

名物不同,传实不易[摘要]翻译目的论突破了“纯语言方面转换”的结构主义等值翻译观,认为翻译是两种文化的较量和交流,为翻译理论研究的领域开拓了一片崭新的领域。本文试图揭示《围城》译本中译者基于传播中国文化的目的而采取何种翻译方法来处理中国特有事物名称和概念的。[关键词]目的论;翻译方法;直译;意译;变通;省略[]G642[文献标识码]A[]1671-5918(2015)11-0154-02doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2015.11-073[本刊网址]:∥wwhbxb一、理论发展概述功能主义目的论源于德国。1971年凯瑟林娜?赖斯(Ka-tharinaReiss)在她的《翻译批评的可能性与限制》一书中提出以原文和译文的功能关系为基础的翻译批评模式。尽管她的理论基础还是坚持以原作为中心,力求实现原文和译文的对等,但她也认识到翻译批评不只依赖于简单地对原文进行文本分析,理想的译文要在概念内容,语言形式和交际功能方面实现与原文的对等。她认为译文的功能价值体现比内容对等标准更重要,因此各种符合特定功能的翻译方法在特定的语境下都可能是合理的。赖斯的学生汉斯?威密尔认为仅从语言学的角度解决不了翻译问题,强调要把翻译要实现的目的作为额外的功能范畴引入到翻译领域。她认为任何人类活动都是在特定场景下发生的有意图或有目的的行为,翻译也是一种人类活动,具有目的性,翻译目的决定了一切翻译过程。同时他指出决定翻译目的的最重要的因素是具有特定文化背景、期待和交际需求的译文的意向读者。1978年他将此理论称为目的法则,这是目的论最初雏形。1984年赖斯的文本类型和翻译方法关系理论补充了汉斯?威密尔的功能翻译理论。她们认为,决定一切翻译活动过程的主要原则是整体翻译活动的目的,翻译目的决定翻译方法和翻译策略,目的论所指的翻译目的是“译文所要实现的交际目的”。具体说来,目的论包括目的原则,连贯原则(和忠实原则。目的原则表明翻译行为由目的决定,为目的服务,目的决定方法。连贯原则认为译文要符合语内连贯标准,即译文必须能让译文读者理解,符合译语语言规范和习惯。忠实原则要求译文符合语际连贯标准,也就是。忠实原则要求原文和译文实现语际连贯或对等,指译者在翻译过程中要尊重原,也要对译文读者负责,协调译文目的和意图两者的关系。语际连贯服从语内连贯,忠实原则服从连贯原则,两者都要服从目的原则。二、目的论和《围城》英译本不同于传统翻译理论中的“等值观”,目的论关注的是译文与原文在功能上是否合适,强调译者在翻译过程中以译文的预期功能或目的为出发点,综合各种因素,选取最理想的翻译方法。珍妮?凯莉和茅国权合译英文版《围城》是迄今为止唯一一部《围城》英译本,其目的就是希望译文读者对《围城》原作和他的作品产生兴趣,了解原作和。基于此目的译者最大限度地保持原作语言和文化,采用多种翻译方法以实现译文的预期目的。本文试图揭示《围城》译本中,译者基于传播文化目的是采取何种翻译策略和翻译方法的。三、翻译方法(一)直译例1原文:我看他们俩要好得很,也许船到香港,就会订婚。这真是‘有缘千里来相会’了。译文:Iseethosetwoaregettingongloriously.MaybebythetimetheboatreachesHongKongthey’llgetmarried.It’scertain-lyacaseof‘fatebringingpeopletogetherfromathousandlia-way.’译者采用了直译的方法翻译了“有缘千里来相会”。其中“缘”指“因缘”,佛教语,强调的是一切事物之间存在的因果联系,即人生中的各种偶然和必然有其原因。英语中“fate”与“缘分”基本上等值,意味“命中注定”。该句没有翻译成英语中的习惯表达“theyarefatedtomeet”,保留了原文中的虚词“千里”,尽量保持原作的语言载体、韵味和情调,一方面力求实现在语言上的通达,另一方面尽量传播我们的民族文化,使翻译达到传达新知、增进文化交流的预期目的,力求将钱钟书笔下的《围城》全面地展现在译文读者面前。(二)意译例2原文:“吾不惜重资,命汝千里负笈,汝埋头攻读之不暇,而有余闲照镜耶?”汝非妇人女子,何须置镜?惟梨园子弟,身为丈夫而对镜顾影,为世所贱。译文:Ididnotbegrudgetheexpenseofsendingyouhundredsofmiles...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

文秘专家
机构认证
内容提供者

1

确认删除?