中国菜肴的英译策略

中国菜肴的英译策略中国菜肴的英译策略摘耍:本文从中国菜肴现有的英译版本入手,分析其是否符合菜肴的翻译要求,能有效传递汉语菜名所要表达的信息,最后总结出中国菜肴英译的基本策略和翻译时应避免的问题。关键词:中国菜肴;英译;策略[hH315.9E文献标识码hA[]:1002-2139(2012)-07-0150-011、引言中国是众所周知的餐饮文化大国。但同时,名目繁多的菜肴也给其英译造成了很大的困扰。例如笔者曾在西安市“魏家凉皮”店内发现擀面皮被英译为"steamedcoldnoodles”,大家所熟知的例子还有把粽子译为“ricedumpling"・如此译法不仅完全违背了翻译时的“忠实”原则,而且让不熟知中国饮食文化的外国人会一头雾水,不利于中国饮食文化的对外传播。本文试从现有菜肴的英译入手,分析其是否符合菜肴的翻译要求,最后总结出中国菜肴英译的几个基本方法。2、中国菜肴的英译2.1、中国菜肴的英译原则任何种类的翻译都应该以某一理论作为翻译的指导和依据,菜肴翻译也不例外。菜肴英译最根本的目的就是传播中国的饮食文化,但如果菜肴名称中包含太多的文化因素,不利于实现英译的忠实时,只能舍弃文化因素,追求功能上的对等,即是否某一菜肴的英译可以让西方人士看到后一目了然,知道其主要食材,口味等。刘琪也认为,“菜肴英译的最主要功能就是提供信息,因此在翻译中应该优先考虑忠实,对等原则”(刘琪,2006:65)。同时,英译时,除了上述几点之外,还耍注意对“简洁”的要求。因为菜谱的印制、设计及装帧都是十分考究的,一般没有太多的空间位置去容纳冗长累赘的英译文。简言Z,就是要直入主题,开门见山地点明菜肴的原料和烹调方法。2.1.1>直译法直译法是指根据菜肴的烹饪方法,主料,配料,口味等直接译出菜肴的名称。纽马克认为“如果直译可以产生功能对等,那么其他一切译法都是不可取的”(纽马克2001:137)O直译的优点在于可以简洁,忠实地传达出菜肴的主要内容,风味等,让食客一目了然。符合菜谱翻译的原则。这种译法主要适用于-些看到菜名即能知道其主料,配料,口味等的菜肴,以家常菜居多。(1)烹调方法+主料+配料白合蒸南瓜steamedpumpkinwithlily橄仁炒角松friedfishflosswitholiveseeds烧辣椒蒸茄了steamedeggplantwithburntpepper(2)烹调方法+主料+配料+style葡国烧肺肉braisedsirloin,Portugalstyle北京烤鸭roastedduck,Bei激ngstyle川叫、烧蹄筋braisedpigtendons,Sichuanstyle(3)主料+配料+器皿荷香风干鱼driedfishinlotusleaf纸锅牛蛙炯丝瓜stewedbullfrogwithtowelgourdinpaperpot干锅萝卜月昔肉smokedporkwithturnipchipsinhot-pot(4)口味+主料(+配料)香辣鸡丁spicychickendice乳香鱼嘴milk-flavoredfishlips美味辣酒煮花螺spicedriversnailswithwine(文月娥,2006)2.1.2、意译法在菜肴的英译中,意译法就是将中式菜名中的典故,比喻,夸张等的手法省去不译,根据菜肴的内容意译,如果过于追求菜肴名称中的文化成分,用直译或死译的方法,难免会出现两种略显荒谬的结果。其一就是看到译文后完全不知是什么菜肴,例如把“四喜丸子”译为“四个高兴的肉球”,把“童子鸡”译为“没有过过性生活的鸡”:其二就是让不懂中国文化的西方人会对中国的饮食文化产生误解。试想把"夫妻肺片”直译为“husbandandwife'slungs”,把红烧狮子头直译为ubraisedlion'shead”,会在西方读者心中造成什么样的影响。奈达认为“我们不能满足于让普通读者理解了原文的信息,我们的目标是确信他们不会误解原文信息”o奈达同吋认为“在翻译吋为了顾全意义,对原文形式上的彻底改变不仅是合情合理,而且是值得提倡的做法”(奈达2004:1)女lh八宝鸡ricestuffedchicken三鲜汤soupwithfish,shrimpandporkballs夫妻肺片slicedbeefandoxtongueinchillisauce白玉虾球crystalwhiteshrimpballs凤肝鸡片friedslicedchickenwithchickenliver2.1.3、音译法用音译法去翻译一些中国特有食物,也可同吋推广汉语言文化。“应该说菜名的音译在翻译实践中获得了很大的成功,尤其是英译汉。既然"肯德基”(KentuckyFriedChicken),"三明治”(sandwich)和“沙拉”(salad)能广泛被中国人所认同,相信中国的“激a...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

文秘专家
机构认证
内容提供者

1

确认删除?