“罪过”:在明清之际耶儒对话中谈“SIN”的翻译与诠释

“罪过”:在明清之际耶儒对话中谈“sin”的翻译与诠释韩思艺【专题名称】宗教【专题号】B9【复印期号】2009年06期【原文出处】《基督教文化学刊》2009年春期第47~68页【英文标题】"Zuiguo":OntheTranslationandInterpretationof"Sin"intheDialoguesbetweenCatholicismandConfucianisminMingandQingDynastiesinChina【作者简介】韩思艺,兰州大学,电子邮件:hsiyi@hotmail.com。【内容提要】EversincetheMing-QingDynasty,theChristianityhasbeeninChinaforfourhundredyears,however,asoneofthebasicconceptsinChristianity,"sin"alwayscouldnotbeunderstoodorevenrejectedbyChinesepeople.ItisnotonlybecauseofthebigdifferencebetweentheChristianitytraditionandtheChineseculture,butalsobecauseofthemisunderstandingfromthetranslationof"sin"ThisessaypointsoutthatfirstlyitisbecausehistoricallymissionariesinMing-QingDynastytranslated"sin"into"crime",andsecondlyitisbecauseanti-ChristianConfuciusscholarsseverelycriticizedtheChristianconcept"sin"TheauthoroffersanalysisontheChineseunderstandingof"sin"fromtheperspectiveofanti-ChristianConfuciusscholars.Besides,throughclarifyingtheCatholictheologicalthoughton"sin"inMingandQingDynasties,andbyillustratingtherelatedstatementsof"sin"inNeoConfuciustradition,theessaytriestofindoutthebasisonwhichChristianityandConfucianismcouldunderstandeachotherorevenhaveadialogue.Theessaysuggeststhattranslating"sin"as"Zuiguo"(transgression)wouldbetterenabletheChinesepeopletounderstandandaccepttheChristianconcept"sin".【关键词】sin;transgression;zuiguo;religiousdialogue自明末清初以来,基督宗教在中国的传播已经有四百年的历史,中国的基督徒人数也已经达到几千万,但是有一个观念却始终不大能为中国人所接受,甚至成为中国人接纳基督宗教的一个重大障碍,这个观念不是“上帝”、不是“耶稣基督”、也不是“恩典”,而是“罪”,以及与这个观念相联系的“审判”和“地狱”。其中的原因,不仅是因为基督宗教传统与中国文化传统之间存在着诸多的差异,将基督宗教的“sin”翻译为“罪”可能也是导致中国人对这个观念误解的一个重要原因。所以,有不少人写文章探讨“罪”的汉语翻译问题,①也有人认为“sin”根本不可翻译,②更多的人则在将“sin”翻译为“罪”的基础上作进一步的诠释,以澄清基督宗教中“罪”的各种含义。笔者并非《圣经》学者,也非语言学专家,不可能从语言学或翻译学的角度提出超越前人的意见,本文所要探讨的是明清之际传教士将“sin”翻译为“罪”的由来,以及反教儒者对“罪”的批评。目的是为了从反教儒者的角度理解中国人对基督宗教的“罪”的理解,进而从双方各自的传统中寻找可以相互理解和会通之处,并在耶儒双方在相关的问题上进一步的对话与交流中,找到对“sin”的更好的中文翻译,以及耶儒双方在相关问题上更好的相互诠释之道。一、明清之际耶稣会士对“sin”的译介据目前的文献资料表明,最早将“sin”翻译为“罪”的是明清之际来华的耶稣会传教士,这个翻译也引起了耶儒双方就“罪”的问题展开了许多的论辩,成为了明清之际宗教对话的焦点之一。“罪”是天主教东传中无法回避的问题,明清之际的第一部汉语天主教著作《天主圣教实录》中,就对“罪”的教义有比较整全的介绍。其中有原罪(originalsin),③即由于始祖亚当夏娃的犯罪堕落,原罪遗祸世间,使后人生活在罪恶之中,从此与天主为敌;还有本罪(personalsin),④即由于原罪缘故,人都失去了原义⑤的恩宠,人性被扭曲伤害,所以行事为人多有罪愆,违背天主的诫命。因此人需要忏悔信道,接受洗礼归入天主教,使自己的罪得赦免。⑥其他传教士对于原罪的阐述与罗明坚基本相同,意在说明原罪并非是天主的创造,也非天主创造的人类有什么缺陷,而是由于人违反了天主诫命,因而招致的天主的惩罚,同时也给人性造成了损伤。⑦(1)“罪”是对天主的诫命的违犯。传教士们将天主教诫命的归结为两条:...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

笔杆子文秘
机构认证
内容提供者

为您提供优质文档,供您参考!

确认删除?