明喻翻译研究以朱自清散文英译为例

明喻翻译研究以朱自清散文英译为例王雪明〔摘要〕明喻是一种最基本的、最常用的修辞方法。随着现代隐喻学的兴起和发展,明喻的研究备受冷落。同理,明喻翻译的有关研究也远远重视不够。研究采取定性与定量的研究方法,选取朱自清五篇代表性散文中的明喻作为研究对象,从明喻的结构、功能和类型三个层面探讨明喻的翻译策略,结果表明,明喻在结构上越典型,在句中起后置修饰语的功能,且语义类比项之间的分离程度越高,直译策略或者保留原文意象的方法就越多,反之则翻译方法越多样。本研究旨在阐明明喻特征与翻译策略之间的关系,为如何在翻译实践中进行修辞翻译提供依据。〔关键词〕明喻;翻译;朱自清散文〔〕H0〔〕A〔〕1008-2689(2017)05-0029-07引言在修辞学领域里,明喻是一种常见的修辞手段,通常与隐喻放在一起来讨论研究。然而,随着认知语言学的兴起与发展,隐喻辞格被提升到人类基本认知思维方式的高度来加以研究探讨。一时间,隐喻研究以及由此衍生出来的种种分支,如隐喻认知、隐喻能力、概念隐喻、语法隐喻、空间隐喻和情感隐喻等等,成为认知语言学中一门显学。与热闹非凡的隐喻研究相比,明喻研究则显得格外冷清,无人问津①。不仅如此,在现代隐喻理论中,明喻被看作是隐喻的一种[1]。学术界普遍认为,明喻包含本体、喻体和比喻词三要素,多数情况下带有喻底(即本体与喻体的相似之处),类比关系单一,因而简单易懂;而隐喻在表达形式上灵活多样,其涵义带有很大的模糊性和不可穷尽的特点[2]。因此,对隐喻投入更多的研究关注也就不足为奇。与此相联系,有关隐喻的翻译研究也远远多于明喻的翻译研究,如Newmark[3](84-96),SnellHornby[4](55-64),Toury[5](81-84),张美芳[6],刘法公[7]。一、明喻翻译文献回顾就明喻的翻译策略而言,国内外都提出过针对性的见解。Newmark为普通隐喻(stockmetaphor)提供了七种翻译策略:1)ReproducingthesameimageintheTL;2)ReplacetheimageintheSLwithastandardTLimage;3)Translationofmetaphorbysimile;4)Translationofmataphor(orsimile)bysimileplussense;5)Conversionofmetaphortosense;6)Deletion;7)Samemetaphorcombinedwithsense[3](88-91)。从这七中策略中可以看出,Newmark本人是将simile和metaphor放在一起讨论。Larson曾提出三种策略:1)Substituteasimileofthereceptorlanguagewhichhasthesamemeaning(替换比喻,保留意义);2)keepthesamesimileandexplainthemeaning,thatis,thetopicand/orpointofsimilaritymaybeadded(直译明喻,解释意义);and3)translatethemeaningofthesimilewithoutkeepingthemetaphoricalimagery(舍弃比喻,保留意义)[8](246)。意大利学者PatriziaPierini对明喻以及明喻翻译的研究更为全面,总结了六种策略:1)Literaltranslation(直译);2)VehiclereplacementwithanotherintheTT(喻体替换);3)Similereductiontoitssense(将明喻译出本义);4)Vehicleretentionandexplicitationofsimilaritypoints(保留喻体,增译喻底说明);5)Vehiclereplacementusingagloss(以注釋替换喻体);6)SimileOmission(忽略不译)[9](31)。这三位学者所提出的策略也成为国外研究具体文本中明喻翻译的理论基础,如ZohdiandRostamiAbouSaeedi[10],Fadaee[11],Ramli,[12],Oliynyk[13]。我国学者也提出了与之类似的翻译策略,冯国华指出:“在语篇翻译中涉及譬喻时,必须立足原文的喻体,把握原文的喻底,再现原文的喻义。”[14](18)王晓军等也认为:“英语比喻的翻译应当以比喻内容为基础。”并以此为原则提出明喻翻译的三种方法:1.保留原喻体,以直译为主;2.替换比喻,使之归化;3.放弃比喻,功能对等[15](500-503)。可以看出,上述研究所梳理的翻译策略大多以译文为导向(TToriented),通过观察译文对原文明喻的处理方式来总结相应策略,但对如何运用,什么情况下运用何种策略却语焉不详,因而缺乏实践上的指导意义。虽然冯国华指出明喻翻译应以“原文喻体”为依据,但过于宽泛。另外,上述研究不免简单地将明喻翻译策略等同于对喻体和意义...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

文秘专家
机构认证
内容提供者

1

确认删除?