从直译与意译角分析中国菜名翻译

从直译与意译角度分析中国菜名翻译作者:张蕾蕾:《科学与信息化》2016年第02期摘要中国饮食文化的一个重要分支就是中国菜,菜名中蕴含了本民族深厚的历史文化特点。为适应国际化发展的大趋势,学者们将直译、意译;归化、异化等翻译策略应用到了菜名翻译上。那么,菜名翻译应该遵循怎样的翻译策略呢?是直译,还是意译?本文就此问题进行了分析。关键词菜名翻译;直译;意译引言在我国的传统饮食文化当中,中国菜当属重中之重。在国际化飞速发展的今日,要想使中国美食走向世界的舞台,菜名翻译就尤为重要了。菜名翻译的好坏,在一定程度上还决定着其受欢迎度。好的翻译搭配上绝妙的口感,定能使中国菜在跨文化交流密切的当下大放异彩。1菜名下体现的中国文化中国菜名翻译的关键是熟知菜名背后所蕴含的传统文化。中国菜讲究色、香、味俱佳,俗“”语称:山中走兽云中燕,陆地牛羊海底鲜指的就是其选材丰富,制作过程精良。根据地域差异和口味不同,中国菜又可分为八大菜系,不同的菜系具有不同的风味。然而,这些菜名又是以何得来的?1.1根据历史故事而得名此类菜品的命名方式最具人文情怀,或以名表情,或以名达意,或铭记历史,或寄托希望。“”食客单从菜名无法推断出原材料,必须要了解一定的历史典故。例如天津有名的狗不理包子。假如仅从名字判断,大家或许会误认为是包子的味道欠佳,连狗都不吃。事实上,故事讲的是一位做包子的男子名叫狗子,由于生意兴隆,每天都在埋头苦干,有人叫他,他都无暇应声,“”故以此得名狗不理。我们在翻译这类菜名的过程中,要尽量把菜名背后的意义表达出来,更多的是采用意译的方法,传递给食客的不仅是一道菜,更是菜品背后的美好意蕴[1]。1.2根据选材或器皿而得名以选材或器皿而得名的菜品是最常见、也最容易翻译的。这类菜品的名字是时下最接地气“”的命名方式,例如黄焖鸡米饭,就是用土制砂锅熬制的鸡肉,这点从名字就可判断出来。以“”器皿命名的,像瓦罐汤等。遇到这样的菜品翻译时,可以采用最简单的直译法,食客看到翻译文本就可以想象出菜品的主要选料等,简单易懂。1.3以烹饪方式而得名---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---中国菜品的烹饪方式多不胜数,有煎、炸、烧、烤、炖、煮、蒸、焖等。同样的原材料可以做出成千上万种不同口味的食物,在翻译的实践中,假如需要翻译这样的文本,译者就一定要抓住烹饪手法这样的关键词进行翻译,切不可另辟蹊径、避重就轻。2中国菜名翻译现况随着全球化发展的加快,菜名翻译也越来越受到人们的关注。此前,中国菜名的翻译没有“”“”“固定的翻译体系,一直处于自由翻译的状态。例如叫花鸡就被翻译成了要饭的鸡、乞丐”鸡(BaggerChildren)等。2006年,北京相关单位就中文菜名的英译规则做出了一些拟定,后于2007年,经各方专家、学者的商讨,制定出了《中文菜单英文译法》讨论稿,其中对2700多菜品的英文译名给予了统一规范。该讨论稿将中文菜名的翻译标准划分为了五大类[2]:即(1)以主要原材料作为菜名开头字的归为一类,翻译实践中要在主要原材料之间加连“”“词。例啤酒酸菜鱼的译文是beerpicklefish”。(2)根据首倡者名字或者地域名而命名的菜“”“品归为一类,翻译时只要以拼音音译为主,例如北京烤鸭翻译为PekingDuck”;(3)以烹饪方式为首的菜品。中国的烹饪方式有几十种,然而很多在其他国家根本是不存在的,像熘、炝等。此种文本的翻译策略主要是以烹饪方式为关键词,以动词的方式表达烹饪方法。例如,“”“熘鸡脯被翻译成了friedchildrenbreast”“,这里的fry”就是动作的意向。(4)遵循已经别人“”“们所介绍的译文,像馄饨约定俗成的译文是wonton”“或者huntun”。这些翻译标准的形成在无形之中推动了中国饮食业的对外发展进程。但是,这一讨论稿并不是完全的标准权威,还有很多类型的菜品没有给出规范,例如蕴含典故、传奇的菜品,以及用四字格来定义的菜品等。除此之外,《中文菜单英文译法》中提到的某些归类及其翻译策略也引起了很大的争议。“”“”其中争议最大的就是涉及中国传统形象龙的菜品译文...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

笔杆子文秘
机构认证
内容提供者

为您提供优质文档,供您参考!

确认删除?