中高级口译——中国特色政治句子英汉互译

中国特色政治/经济类汉英句子互译1.二00一年,我国国内生产总值达到九万五千九百三十三亿元,比一九八九年增长近两倍,年均增长百分之九点三。In2001,China'sGDPreached9.5933trillionyuan,almosttriplingthatof1989,representinganaverageannualincreaseof9.3percent.2.国内生产总值到二0二0年力争比二000年翻两番。EffortswillbemadetoquadrupletheGDPoftheyear2000by2020.3.经济总量已居世界第六位。Chinacameuptothesixthplaceintheworldintermsofeconomicaggregate.4.总体上实现了由温饱到小康的历史性跨越。We’vemadeahistoricleapfromhavingonlyadequatefoodandclothingtoleadingawell-offlife.5.我国综合国力大幅度跃升。China'soverallnationalstrengthhasrisenbyabigmargin.6.科技进步日新月异。Scienceandtechnologyareadvancingrapidly7.综合国力竞争日趋激烈。Competitioninoverallnationalstrengthisbecomingincreasinglyfierce8.开创中国特色社会主义事业新局面。Let’screateanewsituationinbuildingsocialismwithChinesecharacteristics.9.高新技术产业和现代服务业加速发展。Highandnewtechnologyindustriesandmodernserviceshavegainedspeed.10.西部大开发thelarge-scaledevelopmentofChina'swesternregion11.坚定地站在时代潮流的前头。We’llstandfirmintheforefrontofthetimes.12.我们走过了很不平凡的历程/走过的道路很不平坦。Wehavetraversedanextraordinarycourse/traversedatortuouscourse.13.保持了经济较快增长。We’vemaintainedarelativelyrapideconomicgrowth.14.改革开放取得丰硕成果。Reformandopeninguphaveyieldedsubstantialresults.15.社会主义市场经济体制初步建立。Thesocialistmarketeconomyhastakenshapeinitially.16.农业的基础地位继续加强。Thepositionofagricultureasthefoundationoftheeconomyhasbeenstrengthened17.传统产业得到提升。Traditionalindustrieshavebeenupgraded.18.个体、私营等非公有制经济较快发展。Self-employedorprivateenterprisesandothernon-publicsectorsoftheeconomyhavedevelopedfairlyfast.19.市场体系建设全面展开。Theworkofbuildingupthemarketsystemhasbeeninfullswing.20.开放型经济迅速发展。---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---Theopeneconomyhasdevelopedswiftly.21.商品和服务贸易、资本流动规模显著扩大。Tradeincommoditiesandservicesandcapitalflowhavegrownmarkedly.22.国家外汇储备大幅度增加。China'sforeignexchangereserveshaverisenconsiderably.23.我国加入世贸组织,对外开放进入新阶段。WithitsaccessiontotheWorldTradeOrganization(WTO),Chinahasenteredanewstageinitsopeningup.24.科技、教育、文化、卫生、体育和计划生育等事业全面进步。Science,technology,education,culture,health,sports,familyplanningandotherundertakingshavemovedahead.25.根据国际形势的发展变化,坚持正确的对外方针和政策。Inlightofthedevelopmentsandchangesintheinternationalsituation,wehaveadheredtothecorrectforeignpolicyandrelatedprinciples.26.我们提出并深刻阐述了“三个代表”重要思想。WehaveputforwardandexpoundedtheimportantthoughtofThreeRepresents.27.由计划经济体制向社会主义市场经济体制的转变,实现了改革开放新的历史性突破。Theshiftfromtheplannedeconomytothesocialistmarketeconomyrepresentedanewhistoricbreakthroughinreformandopeningup.28.与时代发展同步伐,与人民群众共命运。Italwaysadvanceswiththetimesandshareswealandwoewiththepeople29.全面建设小康社会的奋斗目标。ObjectivesofBuildingaWell-offSocietyinanAll-RoundWay30.现在达到的小康还是低水平的、不全面的、发展很不平衡的小康。Thewell-offlifeweareleadingisstillatalowlevel;itisnotall-inclusiveandisveryuneven.31.把我国建成富强民主文明的社会主义国家。Let’sturnChinaintoastrong,prosperous,democraticandculturallya...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

确认删除?