中国式英语

中国式英语中国式英语作文篇六中国式英语及地道英语的说法对比中国式英语及地道英语的说法对比其中每行第一片面是汉语说法,其次片面是Chinglish说法,第三片面那么是英语的标准说法。①接待你到...②welcomeyouto...③welcometo...①永远记住你②rememberyouforever③alwaysrememberyou(没有人能活到forever)①祝你有个...②wishyouhavea...③Iwishyoua...①给你②giveyou③hereyouare①很热爱...②verylike...③like...verymuch①黄头发②yellowhair③blond/blonde(西方人没有yellowhair的说法)①厕所②WC③mensroom/womensroom/restroom①真可惜②itsapity③thatstoobad/itsashame(itsapity说法太老)①裤子②trousers③pants/slacks/jeans①修理②mend③fix/repair①入口②wayin③entrance①出口②wayout③exit(wayout在口语中是crazy的意思)①勤奋②diligent③hardworking/studious/conscientious①理应②should③must/shall①火锅②chafingdish③hotpot①大厦②mansion③center/plaza①马马虎虎②so-so③average/fair/allright/nottoobad/OK(西方人很少使用so-so)①好吃②delicious③good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用)①尽我最大努力---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---②trymybest③try/strive(try的本意就是trymybest)①著名②famous③well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用)①滑稽②humorous③funny/witty/amusing/entertaining①坑骗②tocheat③totrick/toplayajokeon/tocon/todeceive/toripoff①车门②thedoorofthecar③thecarsdoor①怎么拼?②howtospell?③howdoyouspell?①再见②bye-bye③bye/seeyou/seeyoulater/later(bye-bye有些孩子气)①玩②play③goto/do(play在中国被滥用)①面条②noodles③pasta(noodles有些孩子气)①据说②itissaid③Iheard/Iread/Iwastold①等等②andsoon③etc.①直到现在②tillnow③recently/lately/thusfar①农人②peasant③farmer①宣传②propaganda③information汉英翻译中的Chinglish在现今的汉英翻译中有一种倾向,译文过于拘泥原文的字句,导致译文生硬,晦涩难懂,不太符合英语习惯用法,让读者读后感觉译者只是在机械翻译,译文带有明显的汉语痕迹,这样的译文就是通常所谓的Chinglish(中式英语)。Chinglish是影响译文质量的主要理由之一,这篇论文举例探讨Chinglish产生的理由、表现形式及解决方法。[关键词]Chinglish;表现;翻译文化我们宏伟的领袖毛主席说过一句话:”。这句翻译带点调侃意味,的泛滥。事实上,在汉英翻译中的反复展现,是一个名词,但是英语学习者都知道其含义,仅限于和同胞交流,甚至会由于文化冲突而造成人格、品性上---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---的曲解。严复的“信、达、雅”三个字精辟地概括了翻译的标准。这个标准要求译文既能忠实切实地表达原意,又能通顺流畅、文辞美好、可读性强。但在实践中达成这个标准,却不是一件轻易的事。汉英翻译中有两种倾向:一种是一味追求译文流畅、文辞美好,疏忽乃至偏离了原意另一种是过于拘泥原文字句,机械地从字面上“对号入座”,译文不顺而且难懂。这两种倾向都不符合“信、达雅”标准。在外事翻译中,后一种倾向更为常见。造成这一问题既有主观理由,如怕译文出政治过错,认为直译对比保险,因而不敢越雷池一步;另外也有客观的因素,政治、外交翻译政策性强,不仅要求内容切实、文字严密,而且时间性强,给翻译的时间有限,译者经常处于完成任务的匆忙之中,“该出手时就出手”,难以冷静地举行推敲润色,因而译文往往迁就中文,顾不得精益求精。我在四十年的翻译工作中,在限定时间内出手的译文往往留下一些永久的可惜。当然,我们的翻译工作一向在进步、在进展,尤其是改革开放以来的20年时间里,解决了大量展现的新问题、新词汇、新提法,在外交和对外宣传工作中发挥了巨大作用。但也不容忽略我们工作中存在的问题,更加是译文质量方面的问题。提高译文质量需要多方面的努力,我感到今后最需要也是最难解决的问题...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

笔杆子文秘
机构认证
内容提供者

为您提供优质文档,供您参考!

确认删除?