新东方在线新概念英语网络课堂第4册补充教材ABriefintroductiontoTranslation翻译原理入门I.Definition翻译的定义Translation,speaking,impliesrenderingfromonelanguageintoanotherofsomethingwrittenorspoken.Itis,essentiallythefaithfulrepresentation,inonelanguageofwhatiswrittenorspokeninanother.Itisthereplacementoftextualmaterialinonelanguage(SL-thesourcelanguage)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage(TL-targetlanguage).II.Qualificationsofatranslator翻译者必备的素质1)Atranslatormustbewellacquaintedwiththesourcelanguage.Weareinclinedtofeeltooconfidentofourcomprehensionwhenwearereadingforeignliteraryworks.WethinkweknowitfromAtoZ,yet,whenwestarttranslatingitwefinditdifficultandtherearemanypointsmisunderstood.Weareplayingthefoolwithourselvesbecauseofcarelessreading,Therefore,translationservesasthebestpossibleapproachtothestudyofforeignlanguages.2)Atranslatormustbewellacquaintedwiththetargetlanguage.Let'stakeYanFuforinstance:WhenYanFu,afamoustranslatorintheQingDynasty,wastranslating"EvolutionandEthicsandotherEssays",thetitleturnedouttobethecrux(症结)thatcausedhimtocudgelhisbrains(绞尽脑汁)dayandnightandlookpaleforit.Hiswifeworriedverymuchrepresentationofthetitleforquitetimeandeventuallyhadittranslatedinto《天演论》whichhassincedeservedhighpraiseuptillno3)Atranslatormustbearmedwithnecessaryprofessionalknowledge.4)Atranslatormustbearmedwiththeabilitytolivehispart.AsfamousplaywriterMaryannpointedout:"atranslatormustenterintothespiritofcharacter(regardhimselfasonethatplaysaroleinaplay).Thatistosay,heseems1.presentattheveryspot.(亲临其境)2.involvedintheveryoccurrence.(亲历其事)3.witnessingtheverypartiesconcerned.(亲睹其人)4.interatingtheveryutterances.(亲道其法)5.experiencingtheveryjoyandannoy.(亲尝其甘,亲领其苦)6.sharingtheverywealandwoe.(亲享其福,亲受其哀)7.partakingofthegleeandgrief.(亲得其乐,亲感其悲)5)Atranslatormustbearmedwiththeexcellentabilityofexpressivenessandvividimagination."Toilingyourselfandendurehardshipforobtainingawell-chosenword"justasthefamouspoetDuFudid"Nevergiveupuntilanamazingpoeticmasterpieceisgained".(“为求一字稳,耐得五更寒”,象诗圣杜甫那样具有“语不惊人死不休”得精神与毅力)III.CriteriaofTranslation翻译的标准Speakingofcriteriaoftranslation,asearlyasintheTangDynasty,thelearnedMonkXuanZhuangdesignedcriteriaoftranslationwithemphasisplacedonaccuracyandgeneralknowledge.IntheQingDynasty,YanFuestablishedathreecharacterstandardintranslation:“信”faithfulness,“达”expressivenessand“雅”elegance,whicharesimilarto"triness"byHerbertRotheinstein(赫伯特·罗森斯坦)。Faithfulness,expressivenessandgracefulnesswhichareconsideredthegoldenrule(金科玉律)inthefieldoftranslation.AftertheMay4thMovement,LuXunproposed:faithfulness“信”andsmoothness“顺”asthecriteriaoftranslation.ShortlyafterthebirthofNewChina,quitealotoftranslatorsputforwardvariouscriteria,suchas“忠实”、“通顺”、“准确”、流畅,重神韵而不是行貌(沈雁冰),“神似”与“形似”(许渊冲)andsoon...Still,somepeoplemadediverseinterpretationstoYanFu'sthree-charactercriteriaoftranslationas:“信”—beingfaithful“达”—beingexplicit“雅”—elegantinwordsWhichisdifferentfromYan'sowndefinition:“信”—达旨(将原文说明)“达”—前后引衬,以显其意“雅”—尔雅(用汉以前字法,句法)IV.MethodsofTranslation翻译的方法IntranslationfromEnglishintoChinese,theprincipalmethodsusedare:1.Literaltranslation(m...