英汉互译中翻译手段的选择和策略

英汉互译中翻译手段的选择和策略摘要:英语重“形合”与汉语重“意合”是英汉两种语言最重要的区别特征。形合与意合也是英语和汉语语篇组织的常用手段。该文对比英汉语言各自特点,在英汉互译时应注重策略,正确处理。关键词:形合意合英汉对比翻译策略中图分类号:G64文献标识码:A文章编号:1674-098X(2014)02(c)-0244-02Abstract:EnglishandChinese"hypotaxis"heavyz,parataxisz,isthediffereneebetweenthemostimportantfeaturesofthetwolanguagesofEnglishandChinese・CommonmeansofHypotaxisandParataxisinEnglishandChinesediscourseorganization.ComparingtherespectivefeaturesofEnglishandChinese,shouldpayattentiontothestrategyintranslation,correctprocessing.Keywords:hypotaxis;parataxis;acomparisonbetweenEnglishandChinese;translationstrategy在翻译领域中,英汉语言的对比是非常重要的。因为英汉互译所涉及到的理论、方法与技巧都是建立在英汉两种语言对比基础上的。两种语言由于隶属不同的语系,所以差异有很多,女h英语重被动,汉语重主动;英语重物称,汉语重人称等。美国翻译学家奈达早就提出"…sofarasEnglishandChineseareconcerned,themostimportantdiffereneelinguisticallyisthecontrastbetweenhypotaxisandparataxis?,("就汉语和英语而言,也许在语言学中最重耍的一个区别就是形合与意合的对比”)(Nida,1982:16)o英汉互译时进行形合、意合的转换。这意味着在转换过程中一定要运用到某些翻译策略,如:倒置法,拆句法,增译法,合并法,省译法,重组法,包孕法等,这样才能使译文既符合译文读者的思维方式,也符合语言表达方式。该文将从三个方面对几种常用翻译方法进行分析。1形合转意合英语的形合表现明显,从词法层面看,就是运用不同的词汇形态如名词的数、性、格,动词的吋态,形容词和副词的比较级、最高级等来体现语法关系;句法层面上看,英语习惯使用关系词和连接词等。汉语的意合表现比较隐性,常以词义、内部等逻辑关系组词造句、连贯句子。形合转意合实际上也就是英、汉的转译。例句1:Ifitsmessagewereconfinedmerelytoinformationandthatinitselfwouldbedifficultifnotimpossibletoachieve,forevenadetailsuchasthechoiceofthecolorofashirtissubtlypersuasive-advertisingwoundbesoboringthatnoonewoundpayanyattention.译文:如果其信息只被局限于告知一一就广告而言,如果这不是完全不可能达到的,也是非常难做的,因为即便是…个诸如衬衫的颜色的选择这样的细节都会具有微妙的说服意味,那么广告就会如此地乏味以至于没有人会关注它。英语句子如“葡萄”,主干为中心,而挂着多个从属成分一一从句、分词短语等;汉语句子如“竹”,一节接一节,主要靠小句的串接,逻辑上的连贯来组句。因此,英语原句译成汉语吋要把英语长句子拆分成小句,通过逻辑关系串接起来。例句2:Ihadspentalongdayonahiredmulebeforethemailcarrierwhohadbeenmyguidepointedtoacabinonthefarsideofastream,mutelyrefusedthemoneyIoffered,androdeon.译文:我雇了一头骡,邮差充当向导,骑了整整一天后,他指着河边的一幢木屋,我给他钱,他默然拒绝,迳自骑着骡走了。汉语侧重的是逻辑上的连贯。一般是按时间顺序展开叙述。因此,英译汉吋要将英文所习惯的空间结构所构成的句了打散,重新排列为汉语所习惯的时间顺序,这样出来的译文逻辑更加清晰。在该译文中语序通过吋间顺序重新排列,因而“雇了一头骡,邮差充当向导”事件在前,“骑了整整一天”在后。例句3:Shesatwithherhandscuppingchin,staringata.cornerofthelittlekitchen.译文:她处在那里,双手托着下巴,眼睛凝视着厨房的一角。英语习惯将描写性词语或小句只作为句了的从属成分,而汉语在叙事时会常将叙事和描述的语句分开。译文中将对“她”的描述“双手托着下巴”单独译成一句,使叙述与描写分开,这样使译文符合汉语语言习惯,也更加清晰。2意合转形合汉译英的转换就是形合化的过程。英语通常以主语为中心,喜欢将短语和从句作为其从属结构。汉语常出现无主句,省略句较多,虚词少,...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

确认删除?