中国礼仪的英语中国礼仪的英语作文篇二中国礼仪的英语作文篇三中国礼仪的英语作文篇四中国礼仪的英语作文篇五中国礼仪的英语作文篇六中国的礼节(ChineseEtiquette)中英文对照翻译中国的礼节(ChineseEtiquette)中英文对照翻译在外国人的眼中,中国人的礼节有时是很令人费解的。让我们来看看外国人眼中的中国礼节:Chinesecourtesieshavealwaysbeenformaltofollowstrictrules,althoughsometimesChinesepeopleseemtobeimpoliteaccordingtoWesternnormsinpublicplaces.TowellunderstandChinese,someconceptsshouldnotbeignored:尽管在西式标准的公共场合下,中国人有时貌似显得不够礼貌。但中国式的礼貌,却有它自己的严格规矩。要更好的了解中国,下面的这些概念你就不该忽略:面子/Mianzi(Face)Theideaofshame,usuallyexpressedasfacecouldbelooselydefinedasthestatusorself-respectinChineseandbynomeansalientoforeigners.ItistheworstthingforaChinesetoloseface.Neverinsult,embarrass,shame,yellatorotherwisedemeanaperson.SincealltheseactionswouldriskputtingaChineseinasituationthathemightloseface.Neithertrytoprovesomeonewrongnorshoutathiminpublic.InordertogetasuccessfuleffectwithoutlettingaC---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---hineseloseface,anycriticismshouldbedeliveredprivately,discreetlyandtactfully,orelse,justoppositetowhatyouwish.可耻这个概念,通常被表达为“面子”。在中文中大致的含义是“地位”或者“自尊”,这和外国人的观念并不一致。在中国,最糟糕的事莫过于失了面子。所以,千万不要对一个人举行欺凌、羞辱或者对其大吼,让其难堪等。由于这样会让一个中国人感觉到失了面子。千万不要证明某人错了,或者在公共场合对其吼叫。为了能有效的传达观法而不让中国人丢了面子,任何的批评都理应私下传递,而且方式要高明而精心。否那么,你将事与愿违。关系/Guanxi(RelationshipsbetweenPeople)ThroughoutmuchofChinesehistory,thefundamentalgluethathasheldsocietytogetheristheconceptofguanxi,relationshipsbetweenpeople.ItisveryimportantfortheChinesetohavegoodrelationships.Theyoftenregardgoodsocialrelationsasasymbolofpersonalabilityandinfluence.Someonewhohasnoconnectionswouldbedespisedandisonlyhalf-Chinese.纵贯中国的历史,一个维系社会的根本粘合剂就是关系这个概念,也就是人与人之间的关联。对中国人来说,有良好的关系是特别重要的他们往往将拥有良好的社会关系看成是一个人才能和影响力的象征。一个毫无关系的人将会被轻视,而且最多只能算半个中国人。客气/KeqiKeqinotonlymeansconsiderate,polite,andwellmannered,butals---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---orepresentshumblenessandmodesty.Itisimpolitetobearrogantandbragaboutoneselforonesinnercircle.Theexpressionismostoftenusedinthenegative,asinbuyaokeqi,meaningyoushouldntbesokindandpolitetome,oryourewelcome.客气并不只是包含考虑周详、礼貌高雅和举止端量,还表现在谦逊和精心。对自己或者自己的圈内人表达的孤高或者自夸都是不礼貌的。表达的时候,通常要以否决的形式,譬如“不要客气”,意思是说“你不必对我这么关切、礼貌”或“不用谢”。Besides,Chineseseldomexpresswhattheythinkdirectlyandtheypreferaroundaboutway.Neithershowtheiremotionsandfeelingsinpublic.Theyrarelygreetpeoplewithahandshake,thoughitisverypopularamongforeigners,saynothingofembracingorkissingwhengreetingorsayinggood-bye.Consequently,itisbetternottobehavetoocarefreeinpublic,eventhoughyouarewell-intentioned.Also,itisadvisabletobefairlycautiousinpoliticaldiscussions.Donotparticularlypushyourselfforward,orelseyouareunwelcome.此外,中国人很少直接表达自己的想法,而热爱用侧敲旁击的方式。从不在公共场合表现自己的心绪或者感觉。尽管在西方握手的见面礼分外普遍,但在中国这样做的人还不是好多,更不用说见面和道别时的拥抱和亲吻了。因此即使你是出于好意,在公共场合也不要表现的太自由自由---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---同样,在政治话题上保持相对慎重也是明智的。不要太特立独行,否那么你将会是不受接待的。Tosumup,doinRomeasRomedoes,butyouneednotworryabouttheseculturalbarrierssincemostChinesearehospitableandamiableandwillnotmindyournonproficiency.总之,入乡随俗,但你也不必对这些文化障碍惦记,由于大多数中国人都是好客和和蔼的,他们不会介意你的不熟谙。---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---