在全球金融危机的风雨中携手前行——在“欧洲与中国”学术战略对话会上的讲话中国驻欧盟使团团长宋哲大使2009年5月19日专业代写各类演讲稿q扣,1259954887淘宝交易,安全可靠专业代写各类演讲稿q扣,1259954887淘宝交易,安全可靠专业代写各类演讲稿q扣,1259954887淘宝交易,安全可靠专业代写各类演讲稿q扣,1259954887淘宝交易,安全可靠Speechatthe"EuropeandChina"StrategicDialoguebyH.E.AmbassadorSongZhe,HeadoftheMissionofthePeople'sRepublicofChinatotheEuropeanUnionMay19,2009尊敬的瓦尔德纳委员,梅里特秘书长,女士们,先生们,朋友们,CommissonerWaldner,SecretaryGeneralMerritt,LadiesandGentlemen,Friends,今天下午,我将赶赴布拉格,参与定于明天举行的第十一次中欧领导人会晤。我很高兴今天上午有这样一个宝贵的机会,在领导人会晤举行前夕同各位探讨中欧关系的战略意义和发展前景。Inafewhours,I'llleaveforPragueforthe11thChina-EUsummit.ButIamveryhappythat,beforetakingpartintomorrow'shigh-levelpoliticaldialogue,Iamabletojoinyouforthisacademicstrategicdialogue.---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---当前我们讨论任何问题,都离不开全球金融危机严重冲击各国经济社会发展这个大背景。Ithinknodiscussionsnowadayscanstayawayfromthefinancialcrisis.Oureconomysuffersfromitsimpact,sodoesoursociety.今年一季度,中国GDP同比增长6.1%,远低于近年来两位数的增长幅度;对外贸易总额同比下降24.9%,一大批外向型生产企业陷入经营困难。Forthefirstquarteroftheyear,China'sGDPgrowthwasat6.1%,muchlowerthanthedouble-digitrateforthepastdecades.China'sforeigntradedroppedbynearly25%.Manyexport-orientedenterprisesarenowingreatdifficulty.欧盟国家面临经济衰退,欧委会预测欧盟经济今明两年将相继萎缩4%和0.1%,欧盟将新增失业人口850万,失业率上升至10.9%。金融危机给各国经济社会发展都带来严峻挑战。TheEUeconomy,ontheotherhand,willcontractby4%thisyear,asestimatedbytheCommission,whileunemploymentwillriseto10.9%,amountingto8.5millionpeople.此时此刻,各国政治家、企业家、专家学者都在密切关注全球经济形势的发展以及其他国家的应对举措,期盼世界经济尽快走出谷底,实现复苏,避免因经济长期不景气带来更多的社会问题、政治矛盾甚至国际冲突。Allstatesmen,entrepreneursandscholarsarewatchingcloselyonthedynamicsoftheworldeconomyandtherescueactionstakenbyothereconomies.Weallhopethattheeconomywillhitbottomandturnaroundquickly.Weallfearthataprolongedrecessionmightincursocialcontention,politicalstrifeandeveninternationalconflicts.然而仅靠等待,我们无法走出危机的困境。现在最需要的是积极的行动、有效的措施、密切的协调、真诚的合作。Butthecrisiswillnotfadeawayifwesitidle.Weoughttotakedecisiveactionsandeffectivemeasures.Weoughttohaveclosercoordinationandstrongercooperation.欧盟去年12月提出总额2000亿欧元、相当于欧盟GDP1.5%的经济刺激计划,各成员国近几个月来也相继推出整顿金融、振兴经济、保障就业的规划和战略。LastDecember,theEUlauncheda200billioneurosstimulusplan,whichwasfollowedbymanynationalplansfromthememberstates.中国政府自去年下半年起及时、果断地出台了一系列强有力的应对措施,形成了一个以“保增长、保民生、保稳定”为目标,着眼长远、统筹协调的综合系统方案。Chinaadoptedaseriesofforcefulmeasuressincethesecondhalfoflastyear,whichdevelopedintoastimuluspackagethatwasaimedatensuringeconomicgrowth,people'swelfareandsocialstability.为扩大需求,大规模增加政府投资,实施总额为4万亿元人民币(约合5860亿美元)的经济刺激计划,实行结构性减税;为改善供给,对10个重点产业实施调整振兴规划,推进结构调整和优化升级;为提高生产要素,大力推进自主创新,加大科技投入,加强科技支撑;为...