商务英语写作:介词of大揭秘在英语写作中,尤其在商务写作中,我们总觉得用of比用's显得更正式。其实,如果不分情况滥用of的话,反而会使得文章累赘不堪,而且容易造成阅读困难。下面就来说说什么时候用of,什么时候用's。Ifindthatnon-nativeEnglishspeakerstendtousetheword“of”muchtoooften.“Of”isalsofrequentlyusedincorrectlyinsteadofotherprepositions.我发现非英语为母语的人经常用of这个词,但是这个词比起其他介词来,也更常被误用。Non-nativeEnglishspeakerstendtowrite,forexample,theattorneyoftheclaimantwherenativespeakerswouldwritetheclaimant’sattorney.Althoughbothstructuresaregrammaticallycorrect,phrasesliketheattorneyoftheclaimantincreasethe“wordiness”andcomplexityofasentenceandmakeyourwritingmoredifficulttoread.非英语为母语的人喜欢这样表达“theattorneyoftheclaimant”(原告的律师),而英语国家人士则习惯于这样表达“theclaimant’sattorney”。虽然两种表达在语法上都是正确的,但是用of的词组表达则显得语句更为累赘,使句子更加难以理解。Herearesomeexamples:看下面的这些例子:BadStyleGoodStylethedecisionoftheregulatoryauthoritytheregulatoryauthority’sdecisiontheapprovaloftheManagementBoardtheManagementBoard’sapprovaltheconsentoftheMeetingofShareholderstheconsentoftheShareholders’MetherepresentativeoftheCompanytheCompany’srepresentativethetotalremunerationoftheContractortheContractor’stotalremunerationNotethatalltheseexamplesrefertoapersonoragroupofpeople–i.e.theclaimant,theregulatoryauthority,theManagementBoard,theShareholders’Meeting,theCompanyandtheContractor.以上的例子所指代的对象都是某人或由某些人组成的组织,比如原告、管理机构、管理局、股东大会、公司和承包人,所以可以用’s来代替of。Nowlookatotherexamples:再看下面这组例子:BadStyleGoodStyleGermanlaw’sperspectivetheperspectiveofGermanlawthecontract’sterminationtheterminationofthecontracttheclaim’srejectiontherejectionoftheclaimthecontract’sannextheannexto/ofthecontractthejudgement’sdatethedateofthejudgementtheplans’realisationtherealisationoftheplansTherearenopeopleinvolvedinanyoftheseexamples,soitisbettertouseofinsteadof’s.这些例子里,都没有涉及到任何人,所以在这里较为恰当的用法还是使用of来代替’s。Ishouldadd,however,thatthisisageneralrule,andthereareexceptionstoit.Butifyoufollowthisrule,itshould–mostofthetime–makeyourwritingeasiertoread.我要特别指出的是,这是一条通用法则,当然还有特殊情况。不过,如果你学会了这条法则的话,大多数时候,你的英语写作会更容易阅读。Aletteroremailisalwaysfromthesenderandtothereceiver–neverof.在商务信函或电子邮件中,只能用介词from来表示发件人,用介词to表示收件人,从来都不会用介词of。WRONG错误用法WewouldliketopresentourstandpointregardingtheemailoftheCompanydated28January2011.针对2011年1月28日的这份公司电邮,我们想表达一下我们的立场(公司电邮的英语表达为theemailoftheCompany)。RIGHT正确用法WewouldliketopresentourstandpointregardingtheemailfromtheCompanydated28January2011.2011.针对2011年1月28日的这份公司电邮,我们想表达一下我们的立场(公司电邮的英语表达为theemailfromtheCompany)。WRONG错误用法Inconnectionwithreceiving,on11March2011,aletteroftheTenderCommitteeannouncingthecompletionofthesecondstageofthetenderproceedings,pleasebeinformedthat…2011年3月11日收到的投标委员会的信函指出投标已完成了第二阶段的工作请将此告诉(投标委员会的信函的英语表达为aletteroftheTenderCommittee)......RIGHT正确用法Inconnectionwithreceiving,on11March2011,aletterfromtheTenderCommitteeannouncingthecompletionofthesecondstageofth...