诗歌翻译的文体意义透视杜甫诗歌佳人的两种英译文分析*甘慧慧(长沙理工大学外国语学院,湖南长沙410076)摘!要:在诗歌翻译过程中,文体风格再现的重要意义在于有助于译文读者理解原作者的写作风格及其深邃的思想和饱满的情感,给读者以真实和美的感受。译者应在分析原诗文体意义的基础上,以保留原诗的文体意义为基本原则,生动准确地再现原诗的内在精神和原作者的品格精神。关键词:诗歌翻译;!佳人;!文体;!风格;!形式:H315.9!!!文献标识码:A!!!:1674-0297(2009)01-0117-04一、引言文章以体制为先,诗亦然。因此,诗歌翻译首先应具有较强的文体意识。应该明确诗歌的文体中心在于精神意境,诗歌的外形构建始终是为诗歌文体重心的突出,诗歌创作是这样,诗歌翻译也是这样。诗歌翻译的最终目的是再现原作的风格。一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之。#(赵彦春,2005:253)原诗的文体意义包括诗歌语言的基调、语气、风格、节奏等内容。这些话语结构虽说是诗歌语言材料的一种排列组合形式,但往往寄寓着作者的动机和用意。因此,翻译必须与原文对应契合,翻译必须与原作者亦步亦趋,翻译艺术的妙理,全在这方寸之地的亦步亦趋中,力求做到与原作者一样或情满于山,或意溢于海#(刘宓庆,2005:24)。刘重德也曾在文学风格的可译性一文中说:butheknowsthatheshouldgiveuphisownstyleandstrivetoreproducethestyleoftheorigialinanothersutiableliterarylanguagewhiletranslatingaliterarywork.#轩然又在文学风格翻译纵横谈一文中说:译者必须尽可能地保留原文的风格,毫不留情地%抹去他自己。尽管这种抹去有时是十分痛苦的。#(冯庆华,2002:115)在翻译过程中,我们需要对原诗进行酝思,这种酝思就是一种文体译作策略的选择,就是译作智慧的集中体现。本文主要以杜甫诗歌佳人的两种英译文(分别为吴钧陶先生和InnesHerdan所译)为基础,分析诗歌翻译中和文体有关的意义保留,并研究他们的翻译原则和策略。二、佳人一诗的文体风格分析佳人是一首五言古诗,语言简朴、真挚自然、清新真切,诗意明白易懂,意境优美如画。全诗共24句,分为三段,每段八句。第一段写佳人家庭的不幸遭遇;第二段是佳人倾诉见弃于夫的大不幸;第三段赞美佳人虽遭不幸,尚能洁身自持的高尚情操。命运是悲惨的,情操是高尚的,这是佳人形象的两个侧面。诗人刻画人物的这两个侧面,在行文上采用了不同的人称。叙述佳人命运,是第一人称的倾诉,语气率直酣畅;赞美佳人品格,是第三人称的描述,笔调含蓄蕴藉。全诗自始至终不曾有半个字直接说出哀怨、愤怒的情感,但是却无一字不在为这些情感作渲染、铺垫。诗中节奏与意象之间妙合无垠,却又宛如天生,诗歌自身获得的一种强大的生命力跃然纸上,而不需要读者费力去读#,去看#。三、诗歌翻译的文体意义保留文体是指一定的话语秩序所形成的文本体式,它折射出作家、批评家独特的精神结构、体验方式、思维方式和其他社会历史、文化精神。而翻译,说到底是文本的翻译,首先接触到的是文本形式,然后才是内容层面。#(龚光明,2004:363)诗歌翻译亦是如此,译者要对原诗语言风格、节奏韵律等进行仔细酝酿,才能译出诗歌的面目骨体和性情神气。这样的译作才是传神之作。对此,沈雁冰先生也早已作出精辟的论述,他指出:单字的翻译正确和句调的精神相仿,是翻译要注意的两个条件。#(萧立明,2001:72)沈先生所说的精神相仿也就是指保持原文的话语特色。下第9卷第1期!!!!!!!!!重庆交通大学学报(社科版)!!!!!!!!!!2009年2月Vol.9!No.1JOURNALOFCHONGQING激AOTONGUNIVERSITY(SocialSciencesEdition)Feb.2009*收稿日期:2008-05-04作者简介:甘慧慧(1985-),女,湖南常德人,长沙理工大学外国语学院硕士研究生,主要从事翻译理论与实践研究。面将从言语特征、表达方式、韵律处理三方面着手分析两种译文在翻译时保留诗歌文体意义方面的策略。(一)言语特征精心斟酌的炼字艺术翻译中的选词就好比是绘画中的选色。最好的画家应该是在有感于伟大的景色并深知自己艺术的局限性的前提下,把最逼真于大自然的美景再现出来,最好的译者也应该把原文最接近地译成英文。#(刘重德,2003:43)英语语言非常丰富,不同的词汇具有不同的文体意义。表达同一内容的近义词都...