数字翻译_陷阱与技巧_张传彪第21卷第5期2005年10月忻州师范学院学报JOURNALOFXINZHOUTEACHERSUNIVERSITYVol.21No.5Oct.2005数字翻译:陷阱与技巧张传彪(宁德师范高等专科学校,福建宁德352101)摘要:文章作者以5汉英大辞典6(上海交通大学出版社11015年版)上一个常见成语的歧义翻译为例,深入探讨英汉两种语言中的数字隐喻及其翻译处理。关键词:数字;翻译;陷阱;技巧中图分类号:G423.02文献标识码:A文章编号:1671-1491(2005)05-0111-04引言数字被用做修辞手段是个非常普遍的语言现象。对修辞性数字的翻译处理,最常见的是直译。可是,汉英两种语言相去万里,汉英两个民族的文化传统、思维方式、表达习惯、审美取向又大相径庭,一味直译显然不可取。5汉英大辞典6对词条/千刀万剐0的翻译处理便是一个例子:千刀万剐:thousandcutsandmyriadpieces(5汉英大辞典6,下卷,P.11012)本文作者曾将包括该词条英译在内的以下四句英语,隔日分别给一位外籍老师看。结果是,对后面三句她一望便知,第一句则理解成/将某物(放在砧板上)剁得很细很细0。当笔者把/千刀万剐0的真正含义告诉她时,该老师连连摇头,表示/难以理解0:*thousandcutsandmyriadpieces*tobetorntopieces*tohacksb.topieces*tobegivenathousandcuts何谓/剐0?根据5现代汉语词典6:/割肉离骨,指封建时代的凌迟刑0。(5现代汉语词典611015版P.403)/千刀万剐0,则是将犯人/割千刀0或/剐万下0,以便将其慢慢折磨致死。这里的/千刀0与/万剐0系同义重复,是汉语出于平仄谐调的音韵律而故意为之的说法。这种节奏齐整、抑扬顿挫的数字成语,该如何翻译?为什么5汉英大辞典6把/千刀0、/万剐0两个意思都译出来了,外国人反而觉得/难以理解0呢?1.修辞性数字与翻译误区冯至的汉语小说5敌后武工队6中有这样一句话:/日本曹长心里像有十五个吊桶打水,七上八下地不安宁。0短短一句话中就有三个数字/十五0、/七0、/八0。如何将/十五个吊桶打水,七上八下0译成英语?我们不妨先看看5汉英大辞典6(下卷)是怎么译的:十五个吊桶打水,七上八下:One.sheartislikeawellinwhichsevenbucketsaredrawnupandeightdroppeddown.(P.2289)这个翻译在中国人眼里可谓天衣无缝;但在一般美国人眼里,它的英文含义会跟我们所理解的/十五个吊桶打水,七上八下0一样么?笔者为此特意去函两位完全不懂中文的美国朋友,请她们写下自己对这句英语的理解。现将她们的回复及本文作者的汉译抄录如下:/InAmerica,wehavemanywells.Thedeeperthewell,thebetterthewater,usually.Ithinkthisisananalogycom-paringaheartwiththedepthofawell.Ithinkthewellrepre-sentsloveandnomatterhowmanybucketsofloveandcaringaredrawnout,thereisalwaysmore.Inspiteofthefactthehearthasgivenandgivenandgiven(7buckets)andthereisstillmorelovetocomefromit(theheart).Ihavetriedtoseealogicintheeightdroppeddown.Idon.t.Itisasthoughthetranslationisincorrect.InthewellsinAmerica,wehavebucketstiedtoropesandtheyaredroppeddownintothewater.IkeeptryingtoseesomethingbutIcan.t.Evenifeightbucketsaredroppeddownandsomeone.sheartistryingtobecrushedbytheweightofburdensandcares,hopecanemergeandlovealwaystriumphs.Idon.tknow.Itappearsthereissomethingmissingforustounderstandoritwastrans-latedincorrectly.0美国有很多水井。通常井越深,水质越好。我觉得这里是把井深比做人心,水井代表爱。不管从中抽出了多少桶的爱和关怀,井里的爱和关怀照样充足。虽然这颗心已把爱给予再给予(给了7桶),它依然还有充裕的爱可供汲取。我曾试图找出(另外)八只桶落下井的含义,但做不到。收稿日期:2005-03-07作者简介:张传彪(1948-),男,福建宁德师范高等专科学校副教授,从事英汉语比较与翻译研究。本文来源:网络收集与整理,如有侵权,请联系作者删除,谢谢!