中医问诊术语临床英译探讨

中医问诊术语临床英译探讨徐宁宁李涛安摘要:中医问诊术语英译是中医临床用语英译的重要部分。文章结合中医临床英译实践,以《中医药学名词》,WHOInternationalStandardTerminologiesonTraditionalMedicineintheWesternPacificRegion和《中医基本名词术语中英对照国际标准》三大中医术语标准收录的中医问诊术语为蓝本,探讨对应性、自然性、通俗性和文化性原则在中医问诊术语英译中的应用。关键词:中医问诊术语,临床用语,英译原则:R24;H315.9;H083:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2018.05.010Abstract:InquirytermsareoneofthekeyelementsofclinicaltermsofTCM.Incombinationofclinicalpractice,wediscussapplicationofprinciplesofcorrespondence,naturalization,popularityandcultureintranslationofinquirytermsofTCM.ThestatisticaldatainourresearcharecollectedbasedonthreeversionsofEnglishtranslationofTCMterminologies,includingChineseTermsinTraditionalChineseMedicine,WHOInternationalStandardTerminologiesonTraditionalMedicineintheWesternPacificRegionandInternationalStandardChineseEnglishBasicTerminologiesofChineseMedicine.Keywords:inquirytermsofTCM,clinicalterm,principlesoftranslation引言中医治疗疾病的基础是“辨证论治”,包括“辨证”和“论治”两个阶段,辨证指辨别证候,论治指施行治疗,辨证是论治的基础。可见,中医需要充分收集主要症状及伴随症状,根据中医理论分析各症状间的联系,最终得出证候。因此确定证候才是治疗的前提,而收集症状又是确定证候的前提。中医收集症状不外乎“望闻问切”四诊。《医宗金鉴·四诊心法要诀》指出:“望以目察,闻以耳占,问以言审,切以指参,明斯诊道,识病根源。”[1]可见望、闻、切三者皆可通过中医师独自操作而获得,唯问诊一条,需要医者与患者进行有效的语言沟通。并且问诊在四诊中地位极高,有关证候的很多信息如疾病发生、发展、变化的过程及治疗经过,患者的自觉症状,既往病史,生活史和家庭史都只有通过问诊才能获得。诚如清代医家赵晴初之言:“脉居四诊之末,望闻问贵焉,其中一问字,尤为辨证之要。”[2]中医师在涉外诊疗工作中通过问诊准确收集病人症状是辨证的基础,用英语准确表达问诊问题是进行有效问诊的关键。而问诊术语又是问诊的核心内容,因此,笔者结合临床中医英译实践和问诊术语英译的难点和问题,对问诊术语的英译做进一步的探讨。一中医问诊术语英译难点和问题中医学作为华夏传统医学在继承和创新中不断发展,逐渐积累了许多特定的问诊术语,这些问诊术语是历代中医师对症状精辟的总结,因此具有简短但含义丰富的特点,一字之别则意义相去甚远。中医术语的规范,纠正以往的错误,澄清混乱,不仅是选择一个合适的词作为规范名,也是由此深入术语的内涵,涉及中医理论的研究,可为中医现代化做出贡献[3]。目前国内外最具影响力的中医术语英译标准有三种,即全国科学技术名词审定委员会《中医药学名词》[4](以下称作名词委版)、WHOInternationalStandardTerminologiesonTraditionalMedicineintheWesternPacificRegion[5](《世界衛生组织西太平洋区域传统医学术语国际标准》,以下称作世卫版)和世界中医药学会联合会《中医基本名词术语中英对照国际标准》[6](以下称作世联版)。三大标准的建立对中医术语英译的规范化做出极大的贡献。但值得注意的是,三大标准的英译遵循对应性、简洁性、同一性及约定俗成性等原则,使得英译简练,更倾向于书面表达。临床上与外国患者面对面交流时如果直接生搬硬套三大标准的英译,很容易造成外国患者无法理解的尴尬局面。由此可见,中医问诊术语的英译,尤其在临床应用中值得进一步研究和探讨。笔者在临床英译实践中应用前辈提出的中医英译对应性和自然性原则,取得了较好的问诊效果,并根据临床英译实践,总结出通俗性和文化性原则作为中医问诊术语临床英译原则的补充。二中医英译原则指导下的中医问诊术语临床英译1.对应性原则对应性原则表现为中医药名词术语在中英双语之间的词义、体例、结构和逻辑之对应性,...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

文秘专家
机构认证
内容提供者

1

确认删除?