工作中国古诗英译研究

哈尔滨师范大学成人高等教育本科毕业论文论文题目从文化差异角度看古诗英译中意象的传译论文作者:刘真真学号:2008025713作者单位:哈师大教育学系2班指导教师:袁凤荣专业:英语教育2011年5月摘要:诗歌是文学形式最榕练的浓缩。它用其独特的风格向读者传递思想和情感,以触动读---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---者的感情。小国古典诗歌作为小国历史文化的浓缩,有着其独特的特点。如此丰富、美妙的诗歌应该由全世界的人民所共享。他们应该成为全壯界的共同财富。但屮国文字和语言的复杂性乂使得中国古典诗歌很难被外人所理解和掌握。于是,翻译就成了必要的手段和媒介。显然,不同语言和文化之间存在着很人的差异,差异越人,他们之间翻译的难度就越人。而翻译屮国古典诗歌更是面临着很多困难。在翻译中,没有绝对的对等,即使有了表而上的对-等,在意义上也不可能做到真正的对等。因此在翻译过程屮运用创造性就成了诗歌翻译,尤其是q'国古典诗歌翻译的必经途径。本文从文化差界的角度来剖析古诗英译中意彖的传达,以说明怎样更好地克服文化差异,最低限度地减少古诗翻译小的“文化亏损”。关键词:屮国古典诗歌文化差异传达意象Abstract:Poetryisamostcondensedorcompressedformofliterature.ltconveysemotionorideastotouchthereader'sfeelingswithitsuniquestyle.ClassicalChinesepoetry(CCP),asthecondenseofChinesehistoryandculture,hasituniquecharacteristics.Suchrich,beautifulandwonderfulpoemsshouldbeappreciatedbyallthehumanbeings.Theyshouldbethecommonwealthoftheworld.ButChineselanguageisverycomplex,whichisdifficulttounderstandandgrasp.Underthiscondition,translationseemstobethenecessarymedia.Obviouslythereexistdifferencesindifferentlanguagesanddifferentcultures.Thebiggerthedifferences---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---are,thebiggerthedifficultiesoftranslationbetweeneachotherare.TranslatingCCPintoEnglishisobviouslydifficult.Intranslation,thereisnoabsoluteequivalence.Evenifthereisliteralequivalence,theymaynotbeequivalentinmeaning.FromtheperspectiveofculturaldifferencestoanalyzeimagerytoconveyClassicalChinesePoetryTranslation,inordertoillustratehowtoovercomeculturaldifferencesbette匸AndtoredusetheHculturallossHintranslationataminimumlevel.KeyWord:ClassicalChinesePoetry,culturaldifference,convey,images论文提纲:L文化差异与古诗翻译2.古诗英译屮文化意彖的传译2.1意象并列例:柳宗元《江雪》2.2典故的意象例:卢纶《塞下曲》---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---2.3隐含意象例:贺Z章《咏柳》3.结论从文化差异角度看古诗英译中意象的传译由于中西方文化背景的极大差异,这就注定了英译古诗时必然会出现文化信息的遗漏,这也就需要译者在认真读懂原稿的基础上懂得变通,抓住文化内涵的核心,由诗词的表层结构深入到其深层结构,尽力展现其“意”的传神和生动.本文通过实例分析了在翻译唐诗宋词过程中文化信息的遗漏现象,同时还给出了一些处理的方法,力求在古诗词的英译过程中在更高的层面上实现文化的沟通。翻译是一种跨文化交际活动。译者要传递的不仅是出发语的语义信息,还要传递其所附着的文化和语用信息。但是以出发语作为母语的诗人在创作时其意向读者,通常不包括外国读者,尤其不包括非本族语的读者。因此在本族语交际双方认为是不言而喻的文化背景知识,对于其他文化的读者来说却常常不知所云。诗歌是语言最凝练、最精粹、内涵最丰富的一种文学形式,它积键了中国悠久的丿力史文化。但是由于中西方文化背景的极大差别这就往定了英译诗歌时必然会文化信息的遗漏。因而,在文化进行和互渗透,相互吸收的同吋,不可避免---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---地会出现文化信息遗漏的现象。木文将就唐诗宋词英译中出现的这...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

确认删除?