克林顿国务卿“10万人留学中国计划基金会”讲话RemarksatLaunchofthe100,000StrongFoundationbyHillaryRodhamClinton,SecretaryofStateBenFranklinRoomWashington,DCJanuary24,2013美国国务卿希拉里·罗德姆·克林顿就成立“10万人留学中国计划基金会”发表的讲话本杰明·富兰克林厅华盛顿哥伦比亚特区2013年1月24日Thankyou.Well,we’reallgettingalittleemotionalandsentimentalaroundhere–(laughter)–withaboutalittleoveraweektogoinmytenure.AndIamsopleasedtowelcomeallofyouhere.Iseemany,manyfamiliarfacesandsomegoodfriendsinthisaudience.//谢谢。我们大家在这里都有点激动和动感情——(笑声)——再过一个多星期我就要离任了。我非常高兴欢迎各位到来。我在你们当中看到许许多多熟悉的面孔,还有些好朋友。AndIparticularlywanttothankAssistantSecretaryKurtCampbellfordrivingnotonlythisprogram,butsomuchthatwehaveaccomplishedinthelastfouryearstodeepenandstrengthenourrelationshipwithChinaandothersintheregion,butparticularlywithChina,asitissuchaconsequentialrelationship,onethatwebelievesostronglyin.//AmbassadorZhang,onceagain,welcometotheStateDepartment.Becauseitis,forus,awayofmakingclearthatourrelations,government-to-government,areobviouslyessential.Butitisthosepeople-to-peopletiesthataregoingtodeterminethequalityoftherelationshipforthefuture.//我要特别感谢助理国务卿库尔特·坎贝尔不仅为这个项目,而且为在过去四年中我们为深化和加强我们与中国及该地区其他国家——但主要是中国——的关系取得的许多成就所发挥的推动作用,因为这是如此意义重大的关系,我们对---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---它如此深信。张大使,再次欢迎您光临国务院。因为,这以一种方式表明我们的关系——政府对政府的关系——明显地极其重要。然而,决定这一关系未来质量的将是那些人民对人民的联系。OurengagementwithChinatodaydealswithawiderangeofthemostpressingchallengesandthemostexcitingopportunities.AndwhenwebeganlookingatwaystomakeourexchangeswithChinamoreproductive,weofcourserampedupourdiplomaticengagement.//WetookdelegationsofinvestorsandentrepreneurstoChina.WeinstitutionalizedtheStrategicandEconomicDialogue.Weareveryclearthatwhatwe’vetriedtobuild,anarchitecturethatwillstandthetestoftimeregardlessofwhatisgoingonineitherofourcountries,hasbeenanessentialeffort.//我们今天与中国的接触涉及多方面最迫切的挑战以及最令人兴奋的机遇。当我们开始寻求如何才能使与中国的交流更有成效时,我们当然增加了外交接触。我们带投资者和企业家代表团到中国。我们将战略与经济对话制度化。我们非常明确,我们在努力建立的——一种无论两国各自国内动态如何能够经得起时间考验的架构——是一项根本性的努力。Andin2010,welaunchedthe100,000StrongInitiative.AndasKurtsaid,thisisaimedatincreasingthenumberofAmericanstudentsstudyinginChinato100,000overfouryears.Wefocusedonstudentexchangesbecausewebelievethatthefutureisveryclearlyinthehandsoftheyoungpeopleofbothofourcountries.//Andthemorewecanfosterexchangesandunderstanding,mutualtrust,thebetteroffnotonlytherelationshipwillbe,buteachofourcountriesindividually.Wehavetohavefarmorethanconversationswithdiplomatsorjournalistsorleadersorbusinesspeople.There’snothingmoreimportantthantryingtobuildastructureofexchangesbetweenuswhenitcomestostudentsandotheryoungpeople.//2010年,我们发起了“10万人留学中国计划”。正如库尔特所说,这项计划旨在在四年时间内将美国学生到中国留学的人数增加到10万人。我们把重点放在---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---学生交换上,因为我们相信,未来显然掌握在我们两国的年轻人手中。...