口译刘晓明在中国日报欧洲版创刊庆典上的讲话伦敦全国自由俱乐部2022年1月19日RemarksbyH.E.AmbassadorLiuXiaomingattheLaunchofChinaDailyEuropeanWeeklyNationalLiberalClub19January2022敬重的西敏市市长华纳女士,敬重的前副首相普雷斯科特勋爵,敬重的《中国日报》副总编曲莹璞先生,各位议员,各位来宾,女士们、先生们:LordMayorofWestminster,LordPrescott,Deputy-Editor-in-ChiefQuYingpu,MPsandLords,Distinguishedguests,LadiesandGentlemen,很快乐出席今日的庆典活动,首先我谨向《中国日报欧洲版》在英出版发行表示热闹的庆贺和良好的祝福!Iamdelightedtojoinyouattoday”sreception.LetmeextendmywarmcongratulationsandbestwishesforthelaunchofChinaDailyEuropeanWeekly.《中国日报》是中国第一份全国性英文日报,随着中国的改革开放而诞生成长。三十年来,《中国日报》始终秉持“让世界了解中国,让中国走向世界”的办报宗旨,被国内外读者誉为中国权威性和影响力的英文---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---媒体之一,是外国人了解中国政治、经济、社会、文化的主要信息来源之一,也是中国读者熟悉世界、了解世界的重要渠道。AsChina”sfirstnationalEnglish-languagenewspaper,ChinaDailywasbornandgrewupwithChina”sreformandopening-up.Overthepast30years,ChinaDailyhasbeencommittedtoitsmotto“MadeinChina,readbytheworld“.ItwonareputationasChina”smostauthoritativeandinfluentialEnglishnewspaper.ItprovidesausefulsourceofinformationaboutChina”spolitics,economy,societyandculturetotheoutsideworld.IthasalsobecomeanimportantchannelforChinesereaderstoknowmoreabouttheworld.今日,中国与世界的关系越来越严密,外界对关于中国的信息的需求量越来越大,人们盼望更准时、更深入地了解中国。《中国日报》在进展充分市场调研和舆情跟踪的根底上,继发行《中国日报香港版》、《中国日报美国版》之后,又在伦敦创刊《中国日报欧洲版》,我认为,其意义有三:AsChina”srelationswiththeworldgrow,moreandmorepeopleareeagertoknowaboutChina.Theyarethirstyformoretimelyandin-depthknowledgeofChina.ThelaunchofChinaDaily”sEuropeanEditionafteritsHongKongandUSeditionscannotcomeatabettertime.一是为英国暨欧洲读者认知中国开启一扇新窗户。当前中欧关系正处在一个关键时---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---期,既布满了机遇,也面临着挑战,双方需要扩大了解、加强沟通、增进理解。媒体是社会各界了解中欧关系的重要渠道,报纸更是欧洲人每日必不行少的信息获知载体。欧洲媒体兴旺、报纸林立,但中国古语说:“兼听则明,偏信则暗”,中国需要有自己的信息、观点公布,需要对重大大事供应“中国式”解读。作为中国首份在欧洲出版、发行的英文报纸,我盼望《中国日报欧洲版》准时、全面地向世界介绍中国,反映中国的声音和观点,增进欧洲对当代中国的了解。First,itopensanewwindowonChinaforBritishandEuropeanreaders.China-Europerelationsarenowatacriticaljuncture,fullofopportunitiesandchallenges.Weneedtoenhancedialogueanddeepenunderstandingabouteachother.Europeanslovereadingnewspapers,perhapsmoresotheBritish.BritainandEuropeareblessedwithcompetitivemediaindustries.WeinChinahaveaproverb,whichgoes:“Listeningtobothsides,youwillbeenlightened;heedingonlyoneside,youwillbebenighted.“WhenitcomestoissuesrelatingtoChina,wehavemanygoodstoriestotelland“Chineseviews“tooffer.AsChina”sfirstEnglish-languagenewspaperpublishedanddistributedinEurope,IhopeChinaDailyEuropeanWeeklywilllenditsvoicetohelpdeepenEurope”sunderstandingoftoday”sChina.二是为中欧经贸合作搭建一座新桥梁。中欧互为重---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---要贸易伙伴,双方经贸合作有良...