口译奥巴马纪念肯尼迪就任总统50周年的讲话Thankyousomuch,everybody.Thankyou.Thankyou.ToCarolineandtheKennedyfamily,toallthemembersofCongressanddistinguishedguestsheretonight,itisanextraordinarypleasuretojoinyoutomarkthe50thanniversaryofJohnF.Kennedy’sinauguration.(Applause.)AndIcan’tthinkofabetterplacetodoitthanhere,inalivingmemorialthatreflectsnotonlyhisloveofthearts,butalsohisrecognitionofhowtheartscanhelpsustainournationalstrength.特别感谢,感谢大家,感谢。卡罗琳和肯尼迪家族各位成员、今晚在场的各位国会议员和尊贵的客人们,非常快乐同你们一起纪念约翰?肯尼迪就任总统50周年。(掌声)在此进行这次活动是最恰当的,这个供人们日常使用的纪念场所不仅反映了他对艺术的喜爱,而且反映了他对艺术在保持我国国力中所能发挥的作用的熟悉。Now,wemarkthisanniversarywithameasureofsadness,asweremembertheextraordinarylifeofSargentShriver--(applause)-----本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---amanwhoembodiedthespiritoftheNewFrontieraswellasanybody.Whenapersonpassesaway,there’softenanurgetodefinetheirlegacy,andfindawayinwhichitwillendure.InthecaseofSarge,thatisnothardtodo.HislegacyiswritteninthevillagesaroundtheworldthathavecleanwateroranewschoolthroughthePeaceCorps.It’swrittenintothelivesofallthechildreninourowncountrywhosefortuneshavebeenliftedthroughHeadStart.Anditwillendureintheworkofhischildrenwhoarelivingouthislegacyofservice,andourthoughtsandprayersarewiththemtonight.我们在缅怀萨金特?施莱弗[肯尼迪总统的妹夫-译者注]不平凡的一生之时来纪念这个周年不免感到一种哀痛——(掌声)——在表达“新前沿”精神方面,他是一个出类拔萃的人。在一个人逝去的时候,常会产生一种界定其遗产并设法使之永存的动力。对施莱弗来说,做到这一条并非难事。他的遗产就写在世界各地那些通过和平队获得了清洁用水或新的学校的村庄里,写在我国那些因“起跑”打算[美国的一项帮忙贫困儿童的训练打算-译者注]而转变命运的全部孩子的生活中。他的子女们继承了这份为他人奉献的遗产,并将通过自己的努力使之发扬光大。今晚,我们的心和他们连在一起,我们为他们祈祷。OneoftheremarkableaspectsincommemoratingtheJFKinauguration,inrememberingthosewhowerepartofhisteam,likeSargentShriver,whowouldhelpbringKennedy’ssoaringvisiontolife,isthatnoneofitfeelsda---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---ted.Evennow,onehalfcenturylater,thereissomethingaboutthatday-–January20,1961-–thatfeelsimmediate,feelsnewandurgentandexciting,despitethegraininessofthe16-millimeternewsreelsthatrecordeditforposterity.在纪念约翰?肯尼迪就任总统50周年之时,在思念萨金特?施莱弗等为实现肯尼迪的宏大愿景而努力的团队成员之时,值得一提的是,人们可以看到这一切并没有过时。即便在今日,半个世纪之后,那一天——1961年1月20日——仍旧让人感到历历在目,感到新奇,感到紧迫和兴奋,尽管为后人记录这一天的16毫米新闻胶卷已经老旧。Thereheis,thehandsomeBostonian,summoningagenerationtoserviceandanationtogreatness,inaspeechthatwouldbecomepartoftheAmericancanon.Andthere’sthecrowd,bundledupforthecold,makingtheirwaythroughstreetswhitewithsnow,fullofexpectation.Anation,feelingyoungagain,itsmoodbrightenedbythepromiseofanewdecade.他——一位英俊的波士顿人——就在那里,以一篇后来成为美国行为准则一局部的演说,召唤一代人为他人奉献,召唤整个国家制造宏大业绩。当时那一群人穿着厚厚的冬衣,满怀期盼地行进在白雪掩盖的街道上。一个国家,青春焕发,布满着朝气,向往着布满盼望的新的十年。Now,Iconfess,Idon’thavemyownmemoriesofthatday.(Laughter.)Iwasn’tbornuntillaterthatyear...