浅析演讲稿日汉翻译策略

浅析演讲稿日汉翻译策略摘要:值二战结束70周年之际,日本首相安倍于当地时间8月14日在记者会上公布的战后70周年谈话多达4千字,随后日本驻华大使馆网站发布了全文的汉译版。本文笔者将以安倍谈话及其译本作为研究对象,从目的论视角出发,在演讲稿日汉翻译过程中尝试总结翻译实践问题及解决方法。关键词:演讲稿;目的论;日汉翻译:h365.9文献标识码:a:1671-864x(2016)05-0165-01日本首相安倍晋三在此次谈话中回顾了历届内阁的历史认识及立场以此间接提到“反省”“、道歉”等字眼。国际社会对“安倍谈话”中的相关表述给予了高度关注。据韩联社称,安倍谈话虽包含“道歉”等字眼,但表述采用的是“过去式”,缺乏诚意。有媒体称韩日就有关历史问题的矛盾有可能被进一步激化。由此可见政治演讲稿表达精准性至关重要。本文笔者将以安倍谈话及其译本作为研究对象,从目的论视角出发,在演讲稿的日汉翻译过程中尝试总结翻译实践问题及解决方法。一、演讲稿的特殊性专业术语上的翻译要求绝不会低于法律方面的专业水准,因此译者在翻译过程中须贯彻“理解到位、表述通顺”的翻译总原则。功能目的论学者认为,所有翻译活动必须遵循两个翻译总原则:第一,翻译目的决定了翻译各方面的交互作用;第二,接受对象不同,翻译目的也不同。政治演讲稿中最关重要的是接受对象,其终极目的是使接受对象理解政治演讲的目的,并被演讲内容及情绪所感染,因此必然要求政治演讲稿的译文要与原文达到同样的效果。此外,演讲稿的翻译要注意以下四个方面:第一,用词简短。把长词尽量换为短词;第二,用句简洁。演讲稿要求句子简洁凝练,尽可能把长句拆分为短句;第三,人称代词的使用。据调查显示,观众对具有人称代词的演讲内容产生的反应要明显大于缺乏人称代词的演讲;第四,考虑听众的共鸣。演讲稿不需要追求太大的幽默效果,但必须考虑对观众的感染效果。二、“安倍谈话”中的翻译实例---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---在对安倍70周年谈话内容进行翻译过程中,笔者找到了几类代表性的案例,现对其加以分析说明,以期找到政治演讲稿的翻译策略。例1:圧倒的な技术优位を背景に、植民地支配の波は、十九世纪、アジアにも押し寄せました。驻华大使馆译文:十九世纪,以技术的绝对优势为背景,殖民统治亦波及到亚洲。如此译来不太符合中文的语法习惯,读起来也不够圆润、通顺,应在忠于原文的基础上,力求符合目标语的口语语法。因此,笔者将其意译为:“十九世纪,西方国家凭借绝对优势的技术,开始在亚洲实行殖民统治。”这样译来不仅内容更加精辟易懂,也比较符合汉语的口语语法规范。此政治演讲稿最终目的是使听众理解演讲内容,根据功能目的理论,修改后的翻译则更能达到这一目的。例2:そして七十年前。日本は、败戦しました。驻华大使馆译文:其结果,七十年前,日本战败了。此句为简短的衔接语,在文中起到了承上启下的作用。因此笔者在符合目标语口语语法要求的基础上对其进行了直译。其译文如下:“于是,七十年前,日本战败了。”从原文到译文都是简短的一句话,并没有使用增译等翻译技巧,只是使句子符合汉语口语的语法标准。例3:戦后七十年にあたり、国内外に毙れたすべての人々の命の前に、深く头を垂れ、痛惜の念を表すとともに、永劫の、哀悼の诚を捧げます。根据政治演讲稿的翻译标准要求,日本驻华大使馆将此句加以直译。驻华大使馆译文:正当战后七十周年之际,在国内外所有死遇者面前,深深地鞠躬,并表示痛惜,表达永久的哀悼之意。但笔者认为如此译来,缺少主语,缺乏连贯性。所以在保持原文意义不变的情况下,对此句进行了适当的补充和修改,将其改译为:“正值战后七十周年之际,我向国内外所有死难者表示深刻的反省和由衷的痛惜,同时表达永久的哀悼之意。”---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---这样译文更符合中文的语法习惯。虽然对译文进行了补充,但此句的翻译完全体现了功能目的论的三大法则:忠于原文,连贯且有目的。同时说明了在政治演讲稿的翻译过程中增译有助于听众...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

文秘专家
机构认证
内容提供者

1

确认删除?