总理讲话英汉互译总理讲话英汉互译用发展的眼光看-中-国SeeChinaintheLightofHerDevelopment━━在剑桥大学的演讲SpeehattheUniversitofCambridge中华人民共和国国务院总理温-家-宝201X年2月2日Wen激abaoPremieroftheStateCounilofthePeople'sRepubliofChina,2Februar201X尊敬的理查德校长,女士们,先生们:.VieChanellorAlisonRihard,LadiesandGentlemen,来到向往已久的剑桥大学,非常高兴.剑桥举世闻名,培养出牛顿、达尔文、培根等许多杰出的科学家、思想家,为人类文明进步作出了重要贡献.今年是剑桥建校800周年,我谨致以热烈祝贺!.ItgivesmegreatpleasuretoetoCambridge,aorld-renoneduniversitthatIhavelongantedtovisit.CambridgehasproduedmangreatsientistsandthinkersIsXXNeton,CharlesDarinandFranisBaon,tonamebutafe,andmadeimportantontributiontotheprogreofhumanivilization.Thisearmarksthe800thanniversaroftheuniversit.Pleaseaeptmarmongratulations.这是我第四次访问英国.中英相距遥远,但两国人民的友好交往不断增多.香港问题的圆满解决,经贸、文教、科技等领域的有效合作,为发展中英全面战略伙伴关系奠定了坚实基础.在此,我向长期致力于中英友好的朋友们表示崇高的敬意!Thisismfourthvisittoourountr.DespitethegreatdistanebeteenChinaandBritain,thefriendlexhangesbeteenourpeopleshavebeenont---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---herise.ThesuessfulresolutionofthequestionofHongKongandfruitfulooperationbeteenourtoountriesinareassuhaseonom,trade,ulture,eduation,sieneandtehnologhaveementedthefoundationofourprehensivestrategipartnership.Here,Iishtopahightributetoallthosehohavebeenorkingtirelessltopromotefriendltiesbeteenourtoountries.今天,我演讲的题目是:用发展的眼光看-中-国.Thetitleofmspeehtodais"SeeChinaintheLightofHerDevelopment".我深深爱着的祖国--古老而又年轻.Mbelovedmotherlandisaountrbotholdandoung.说她古老,她是一个有着数千年文明史的东方大国.中华民族以自己的勤劳和智慧,创造了灿烂的古代文明,对人类发展作出过重大贡献.Sheisold,beausesheisabigOrientalountrithaivilizationstrethingbakseveralthousandears.Withdiligeneandisdom,theChinesenationreatedasplendidivilizationandmadesignifiantontributionstotheprogreofhumanit..说她年轻,新中国成立才60年,改革开放才30年.中国人民经过长期不懈的斗争建立了新中国,又经过艰苦的探索,终于找到了适合国情的发展道路--中国特色社会主义道路,文明古国焕发了青春活力.Sheisoung,beausethePeople'sRepubliisjust60earsold,andtheountrbeganreformandopening-uponl30earsago.TheChinesepeopleestablishedtheNeChinaafterunremittingstrugglesandultimatelfoundadevelopmentpathsuitedtoChina'snationalonditionsthroughpainstakingefforts.ThisisthepathofsoialismithChineseharateristis.Folloingthispath,ouranientivilizationhasbeenrejuvenated.---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---中国改革开放,最重要的是解放思想,最根本、最具有长远意义的是体制创新.我们推进经济体制改革,建立了社会主义市场经济体制.在政府的宏观调控下,充分发挥市场对资源配置的基础性作用.我们深化政治体制改革,把发展民-主和完善法制结合起来,实行人民当家作主.,依法治国,建设社会主义法治国家.ThekeelementofChina'sreformandopening-upistofreepeople'smindandthemostfundamentalandsignifiantponentisinstitutionalinnovation.Througheonomireform,ehavebuiltasoialistmarketeonom,herethemarketplasaprimarroleinalloatingresouresundergovernmentmaro-regulation.Wehavearriedoutpolitialreform,promoteddemoraandimprovedthelegalsstem.Peoplearethemastersoftheountr.Weruntheountraordingtolaandendeavortobuildasoialistountrundertheruleofla.改革开放的实质,就是坚持以人为本,通过解放和发展生产力满足人们日益增长的物质文化需求,在公正的条件下促进人的全面发展;就是保障人民的民-主权利.,让国家政通人和、兴旺发达;就是维护人的尊严和自由,让每个人的智慧和力量得以迸发,成功地追求自己的幸福生活.TheesseneofChina'sreformandopening-upistoputpeoplefirstandmeettheirevergroingmaterialandulturalneedsthroughreleasinganddevelopingprodutivefores.Itaimstogiveeveroneequalopportunitiesforall-rounddevelopment.Itaimstoprotetthedemoratirightsofthepeopleandpromotestabilit,harmonandprosperitarotheland.Anditaimstosafeguardthedignitandfreedomofeveronesothatheorshemapursuehappineithingenuitandhardork.---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除------本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---