合同翻译经典句型荟萃之定义和解释1DefinitionandInterpretation定义和解释"Affiliate"meansanypersonorcompanythatdirectlyorindirectlycontrolsaPartyorisdirectlyorindirectlycontrolledbyaParty,includingaParty'sparentorsubsidiary,orisunderdirectorindirectcommoncontrolwithsuchParty.“关联公司”指直接或间接控制一方包括其母公司或子公司或受一方直接或间接控制或与该方共同受直接或间接控制的任何人或公司。ForthepurposeofthisAgreement,"control"shallmeaneithertheownershipoffiftypercent(50%)ormoreoftheordinarysharecapitalofthecompanycarryingtherighttovoteatgeneralmeetingsorthepowertonominateamajorityoftheboardofdirectorsoftheCompany.在本协议中“控制”系指拥有在股东大会上有投票权的百分之五十50或50以上的公司普通股股本或拥有任命公司董事会中多数董事的权力。"ProprietaryKnowhow"shallmeanprocesses,methodsandmanufacturingtechniques,experienceandotherinformationandmaterialsincludingbutnotlimitedtotheTechnicalInformationandTechnicalAssistancesuppliedorrenderedbytheLicensortotheLicenseehereunderwhichhavebeendevelopedbyandareknowntotheLicensoronthedatehereofand/orwhichmaybefurtherdevelopedbytheLicensororbecomeknowntoitduringthecontinuanceofthisAgreementexcepting,however,anysecretknowhowacquiredbytheLicensorfromthirdpartieswhichtheLicensorisprecludedfromdisclosingtotheLicensee.“专有技术”指本协议签订之日已由许可方开发和为许可方所知和在本协议持续期间可能由许可方进一步开发和为许可方获知的工序、方法、生产技术、经验及其他信息和资料包括但不限于许可方根据本协议向被许可方提供的技术信息和技术协助但许可方从第三方获得的不允许向被许可人披露的任何秘密技术除外。"ProprietaryInformation"meanstheinformation,whether“专有信息”指在本合同期内任何一www.docin.com合同翻译经典句型荟萃之定义和解释2patentableornot,disclosedtotheCJVbyeitherPartyoritsAffiliatesordisclosedbytheCJVtoeitherPartyoritsAffiliatesduringthetermofthisContract,includingtechnology,inventions,creations,knowhow,formulations,recipes,specifications,designs,methods,processes,techniques,data,rights,devices,drawings,instructions,expertise,tradepractices,tradesecretsandsuchcommercial,economic,financialorotherinformationasisgenerallytreatedasconfidentialbythedisclosingParty,itsAffiliates,ortheCJV,asthecasemaybe;方或其关联公司向合作经营企业披露的、或合作经营企业向任何一方或其关联公司披露的不论可否获得专利的信息包括技术、发明、创造、诀窍、配制、配方、规格、设计、方法、工序、工艺、数据、权利、装置、图样、指示、专门知识、商业惯例、商业机密以及披露方、其关联公司或合作经营企业视情况而定通常视为机密的商业、经济、财务或其他信息providedthatwhensuchinformationisinunwrittenorintangibleform,thedisclosingParty,itsAffiliatesortheCJVshall,withinonemonthofmakingthedisclosure,providetheotherPartyand/ortheCJVwithawrittenconfirmationthatsuchinformationconstitutesitsProprietaryInformation.但是如果该等信息不是以书面或有形形式披露的披露方、其关联公司或合作经营企业应在披露后一个月内向另一方和或合作经营企业提供该等信息系其专有信息的书面确认。"Encumbrances"includeanyoption,righttoacquire,rightofpreemption,mortgage,charge,pledge,lien,hypothecation,titlecreation,rightofsetoff,counterclaim,trustarrangementorothersecurityoranyequityorrestriction(includinganyrelevantrestrictionimposedundertherelevantlaw).“权利负担”包括期权、收购权、优先权、抵押、押记、质押、留置、押汇、所有权的产生、抵付权、反诉、信托安排或其他担保、或股权、限制包括有关法律规定的...