ForeignentrepreneursinChina在中国觅食的外国企业家Smallisnotbeautiful小并不是美ItishardforsmallbusinessestobreakintotheChinesemarket对于小盘生意来说,要打入中国市场难如登天ENTREPRENEURSdomorewithless,proclaimedFionaWoolfthisweekonavisittoShanghai.LadyWoolf,thecurrentLordMayoroftheCityofLondon,wasspeakingatanacademicconferencedevotedtohelpingsmallandmediumenterprises(SMEs)flourishinChina.ThesebusinessesfaceallofthesameobstaclesasbigfirmstryingtoenterChinabuthavefarfewerresources.本周,现任伦敦金融城市长FionaWoolf在上海进行访问,而在一个致力于帮助中小企业(SMEs)在中国发展扩张的学术研讨会上,Woolf市长声称企业家们都是能“花小钱办大事”的人。这些中小企业在进入中国市场之时,面临着与大公司一样的困难,但前者所拥有的资源却比后者要少得多。Intellectual-propertyrightsarehardandcostlytodefend.Thetangleofredtapeinvolvedintax,compliance,customsclearance,businessregistrationandsooncanoverwhelmsmallfirms.AlexandraVossoftheGermanChamberofCommercepointsoutthatlocalfirmsoftenworkovertimeandonweekendsduringnegotiations—andthatforeignSMEswithstaffshortagesandlittlelocalknowledgecanquicklygetoverwhelmed.捍卫知识产权不仅困难重重,其代价也非常高。税务、行政法规、海关、工商登记等等,各式各样的官僚行径交织成一团乱麻,令小公司无法存活。德国商会的AlexandraVoss指出,本地公司常常让员工在平时加班或者在周末上班,而这正是令员工短缺以及缺乏本地业务情况的外国中小企业迅速被打垮的原因。AbiggersnagisthatgettingChinarightdemandsahugeamountofattentionfromthetopbrass,explainsFranklinYaoofSmithStreetSolutions,aconsultingfirmthatadvisesfirmskeentoenterChina.Theproblemisthatthemarketisenormous,complicatedandopaque.Itisalsohyper-competitive,thankstoaproliferationofbothlow-costlocalsanddeep-pocketedmultinationalcompanies.---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---一家为热衷于进入中国市场的公司提供服务的咨询机构SmithStreetSolutions,其分析员FranklinYao解释道,眼前一个更大的阻碍在于,如果要与中国搞好关系,就必须得到国家高层的大量关注。而问题就在于市场是无比巨大的,是复杂的,同时也是不透明的。同时,高度竞争也是市场的特点之一,而这要归功于廉价的本地劳动力和财力雄厚的跨国公司两者之间的共同成长。ForintrepidSMEsstillkeentotry,helpisathand.Alldevelopedcountrieshavetradeofficesandbusinesschambersdevotedtohelpingsmallerfirmsclearthemanyhurdles.Consultantsarealsocomingupwithnewwaystoconnectthesefirmstounfamiliarcustomers.对于勇敢无畏的不停尝试的中小企业来说,还是能够获得帮助的。所有发达国家都成立了商贸部门以及商业协会,以帮助较小的公司清除大部分发展障碍。商业顾问也想出了许多新方法,让这些公司与未曾接触过的客户取得联系。DebWeidenhamerrunsiPai,atrailblazingforeignauctionhouseinChina.Heroutfitholdsdozensofauctionsayear,runsimultaneouslyonlineandatatrendysiteinShanghai,mostlypeddlingexcessinventoriesfromdistributorsoffashionablegoods.For15,000,shewilladdaforeignSME'sproducttothreeofherauctionsoverseveralweeksandgetuserfeedback.Theresult,shesays,isthatherclientslearnquicklyandeasilyifandhowmuchChinesecustomerswillpayfortheirnovelproductsandwhattheythinkofthem.DebWeidenhamer,目前在中国运营一家开创性的外国拍卖行。她的机构不仅每年要处理许多拍卖业务,同时也在网上经营,并且是在上海的一个时尚的网站里进行销售,大部分是在兜售时髦产品经销商手中多余的存货。仅需15000美元,她就能让一项外国中小企业产品登陆到自己的拍卖品展示区长达数周,并获取用户的反馈。她表示自己的机构能够最终帮助客户快速轻松地了解到中国...