后翻译研究理论探索与运用探析

后翻译研究:理论探索与运用探析摘要:根茨勒于2017年提出的“后翻译研究”理论将传统的翻译研究扩展到语内翻译与符际翻译,拓展了翻译研究的边界,更符合视觉文化的发展趋势,为翻译研究提供了新路径。文章以茨威格小说在中国的翻译历程为例,探讨了“后翻译研究”理论在该作品前翻译、文本翻译以及符际翻译等阶段中的运用,进而指出正是各类文本翻译、电影、话剧与舞剧改编给原著带来了源源不断的生命力。未来,在坚守语际翻译的基础上,应借鉴“后翻译研究”理论去审视复杂的跨学科、跨文化、跨符号的翻译现象。关键词:后翻译研究;;符际翻译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672-1101(2021)06-0067-05基金项目:2021年安徽省哲学社会科学规划青年项目(AHSKQ2021D193)作者简介:卢晶晶(1982-),女,安徽广德人,副教授,硕士,研究方向:翻译理论与实践,语料库翻译。TheStudyandApplicationofPost-translationStudies――TakingtheTranslationofLetterFromAnUnknownWomanasanExampleLUJingjing,LIUChengke(SchoolofForeignLanguages,AnhuiAgriculturalUniversity,Hefei230036,China)Abstract:Thenotionofpost-translationstudies,proposedbyEdwinGentzlerin2017,offersnewinsightsintotraditionaltranslationstudiesbyexpandingitsboundariestocoverintralingualandintersemiotictranslation.Thepaperexplorestheapplicationofpost-translationstudiesinthenovelLetterfromanUnknownWomanintermsofitspre-translation,itsChinesetranslatedtextsanditsintersemiotictranslationsinChina,andconcludesthatthenovelhasbeenkeptaliveinChinathroughitstranslatedtexts,filmadaptationsandtheaterversions.Inthenewera,withourfocusoninterlingualtranslation,wemaytakeapost-translationapproachtointerpretingthecomplexinterdisciplinary,cross-culturalandintersemiotictranslations.Keywords:post-translationstudies;LetterfromanUnknownWoman;intersemiotictranslation霍姆斯(JamesHolmes)1972年在一文中提出了翻译学研究构想,被西方学者誉为“翻译学科的创建宣言”。霍姆斯首先将翻译研究分为纯翻译研究与应用翻译研究两大类,然后又将纯翻译研究分为翻译理论研究与描写翻译研究,之后又在这些大分支下进行了进一步细分,最终首次提出一个关于翻译学科的宏观结构框架。此后几十年,翻译研究基本囿于此框架下的各个分支展开。然而,随着时代发展,这一框架已远远不能覆盖当前译界发生的所有翻译现象,一个新的翻译研究范式的产生实为大势所趋。基于此,根茨勒(EdwinGentzler)的新作于2017年面世[1]。“后翻译研究”这一概念最早由SiriNergaard与StephanoArduini在其论文中提出[2],旨在对翻译进行跨学科研究。根茨勒受该概念启发,基于后结构主义、后殖民主义、解构主义与后现代主义,构建了“后翻译研究”这一革新性的理论。该理论冲破了传统翻译学的藩篱,打破了其固有的概念和既定的学术框架,观点非常新颖,极具创见,给当代翻译研究带来巨大冲击,影响深远。正如苏珊・巴斯内特(SusanBassnett)在该书序言中所说,这是一本当今难得的纯翻译理论研究著作,标志着翻译学进入一个新征程。她认为“后翻译研究”的提出是空前的,但“后翻译研究”不是否定和终结现有的译学研究,而是扩大其研究界限,由此将翻译研究延伸扩展到其他领域,为翻译研究提供了新的路径[1]9-11。根茨勒该作一经出版,立即在中国译界引起了较大关注。吴S[3]、李彦[4]、焦鹏帅[5]与庄柔玉[6]4位学者分别为该书及其理论作了评介。然而,尽管连续3年出现了4次书评,我国译界对“后翻译研究”这一理论的运用度仍然较低,相关论著很少。蒋梦莹[7]与郝畅[8]撰写的2篇文章基于“后翻译研究”理论视角,分别探讨了和的翻译现象,较有代表性。为进一步阐述“后翻译研究”理论的具体运用,本文拟以该理论为研究视角,考察茨威格中篇小说(以下简称)在中国的译介情况。由于“后翻译研究”理论的革新性与特殊性,在运用该理论之前,我们有必要对其进行全面梳理。

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

确认删除?