翻译过程中语言转换的转喻机制研究

翻译过程中语言转换的转喻机制研究杨金花(广西大学外国语学院,南宁530004)摘要:认知语言学将转喻看成一种思维方式,本文借认知语言学的转喻理论,分析了替换译法背后的认知动因。结果表明(1)翻译过程中目标语与源语对应项之间存在转喻关系,这种关系表现目标语与源语之间的语义互指。(2)替换译法主要涉及整体与部分相互指代的转喻关系。(3)转喻做为替换译法选择的重要认知动因和认知机制对于翻译理论研究与翻译实务均具有一定的指导意义。关键词:翻译;转喻;认知机制:H059文献标志码:AACognitiveApproachtoStudyingtheMetonymicMechanisminTranslationYANG激n-hua(SchoolofForeignLanguages,GuangxiUniversity,Nanning530004,China)Abstract:Fromthepointofcognitivelinguistics,metonymyisawayofthinking.Thispaperstudiedthemetonymymechanismbehindtheskillofreplacement-translationfromtheperspectiveofthecognitivemetonymy.Researchshowsthat:(1)thereisakindofmetonymictransformationwhichreferstothesemantictransitionsbetweenthetargetlanguageandthesourcelanguageintheprocessoftranslation.(2)replacement-translationmainlyinvolvesPartforWholemetonymyandWholeforPartmetonymy.(3)Metonymyisanimportantmotivationandcognitivemechanismbehindkindsoftranslationskills,andtheresearchoftranslationtheoryontheperspectiveofcognitivemetonymyhasacertainguidingsignificanceinthestudiesandpracticeoftranslation.Keywords:Translation;Metonymy;CognitiveMechanism1引言在英汉翻译领域,翻译理论家、翻译研究者对翻译技巧的研究成果丰硕,但多集中于对翻译技巧的描写,鲜有分析这些技巧存在的依据,即不同的翻译技巧背后的认知动因是什么?采用相关翻译技巧的背后是否存统一的主观认知机制?从语言学的角度来看,翻译思想或翻译方法往往能够体现译者的认知思维。Radden和Kövecses[7]认为语言本质上是转喻的,语言中转喻比隐喻更具有本原性。鉴于此,本文认为有必要从转喻这一语言本质角度来考察不同的翻译方法或技巧背后的认知机制,从而帮助教师在翻译教学过程中更有效地传授翻译技巧,同时也将有利于学生将其灵活有效地贯彻到翻译实践中去。2转喻与翻译2.1认知转喻认知语言学对转喻的定义以Lakoff和Johnson以及Panther和Radden为代表。转喻不仅是一种语言现象,一种修辞手段,而且包含着更深层次的事物与事物之间内在意义上的关系,是人们思维和行为的方式,是一种从载体概念到目标概念的心理通达过程。在同一理想化认知模型(ICM)中,某一概念实体(即喻体)提供达到另一概念实体(即目标)的途径[4,6]。卢卫中[2]认为与翻译相关的语言层面上的转喻可以分为两种情况,第一种为语言转喻的翻译和翻译过程中形成的跨语言转喻。第二种是翻译过程中在目标语与源语对应项之间形成的语义上的转喻关系,可“”以称之为翻译转喻。前者的研究目的在于分析如何将源语中存在的语言转喻现象转换成目标语,而后者的研究目的则主要是为了阐明翻译过程中在目标语与源语对应项之间建立的认知关系。由此可见,在第一种研究中,转喻是翻译的目标和对象;而在第二种研究中,转喻是翻译的认知机制和手段。本文所论及的转喻是指认知语言学所提出的作为思维方式和认知工具的“”“”认知转喻或概念转喻,而非传统修辞“”学意义上作为装饰段的修辞转喻。2.2转喻与翻译语言是人的认知与客观世界相互作用的结果,语言中存在的大量的转喻反映了人们对人类生活环境的普遍的思维模式。语言是对客观世界认识的反映,是对某些抽象范畴进行概念化推理的工具。认知语言学视野中的转喻广泛地存在于词语、句子乃至言语行为等各个方面。转喻相对隐喻而言,更加具有本源性,即语言的本质是转喻的[5]。翻译作为一种将源语言文化传递到目的语语言文化中去的过程,需要充分理解源意,完整无误的表达源作所传递的信息,以此来完成传播文化的使命。从认知转喻的角度来看,这一翻译过程本质上就是一种语义的相互替代,其最根本的要求是译文应尽可能地对等源语信息,保留本体(即喻体所...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

笔杆子文秘
机构认证
内容提供者

为您提供优质文档,供您参考!

确认删除?