等待中政治用语的跨文化翻译研究

《等待》中政治用语的跨文化翻译研究胡慧摘要:随着翻译研究的发展,翻译的范围也在不断延伸。根据后殖民主义理论家霍米·巴巴提出的“文化翻译”理论,文化翻译是异质文化在“第三空间”进行协商交流的过程。作为世界著名的美籍華裔作家,哈金在其英文书写的代表作《等待》中呈现了许多典型的中国政治用语,这些政治用语是中国文化大革命时期的产物,具有鲜明的时代特色。本文通过分析哈金在《等待》中运用的政治用语翻译策略,探讨了哈金作为文化翻译者和华裔作家的双重文化身份对于跨文化翻译的影响。关键词:《等待》;政治用语;文化身份;跨文化翻译:H315.9文献标识码:A:1005-5312(2020)18-0053-02一、前言《等待》出版于1999年,获美国笔会/福克纳奖和美国国家图书奖。福克纳奖评价哈金是“在疏离的后现代时期,仍坚持写实派路线的伟大作家”,美国国家图书奖评价《等待》是一本“充满智慧的书,展示了一个我们必须了解的世界”。哈金通过英语讲述东方异质文化获得了西方主流文化的青睐,但同时也由于对中国文化的“特定呈现”而受到国内评论界的争议。《等待》讲述了文革时期,一个部队医生不幸的婚姻爱情故事,并展开了对中国历史、文化、社会制度以及人性的探讨和思考。在《等待》所呈现的众多文化负载元素中,政治用语是其中浓墨重彩的一笔,这些用语隐含着文化大革命时期的历史背景、政治形势、社会生活和政治意识形态等具有中国特色的政治文化因素。本文试图运用霍米·巴巴的文化翻译相关理论米分析哈金对于中国政治用语的翻译策略,并探讨哈金作为中国文化翻译者和美籍华裔作家的身份建构对于跨文化翻译的影响。二、后殖民语境中的华裔文化翻译观翻译是异质文化进行交流的媒介,传递着异质文化之间的碰撞与融合。在西方文化霸权的主导下,东西方两种异质文化之间必然存在着强势文化与弱势文化的冲突与交融。后殖民主义理论家霍米·巴巴提出在两种文化之间存在一个“第三空间”,它是介于两种文化之间的空隙部分,两种文化在这个空间中互相碰撞,形成一种文化杂糅的空间,使两种文化既保持了自身的特点,同时兼具有两种文化的特性。①翻译通过第三空间,使异质文化通过边界协商与沟通,产生了语言和文化的杂合体,不仅有利于传播异质文化,还为抵制西方文化霸权提供了建立平等的可能性,有利于瓦解西方对东方的刻板印象,并重新定位东西方文化的差异。霍米·巴巴的“第三空间”和文化翻译杂糅理论对于研究后殖民语境中的华裔作家的文化身份建构带来了启示。许多华裔移民作家为了在宗主国赢得话语权,坚持用英语进行创作,并把他们记忆中的母国文化思想传递在他们的作品中,扮演着文化的“翻译者”和“协调者”的角色。②在华裔作家的作品中,不可避免地包含了很多中国文化元素,一方面作为翻译者,传递了中国文化的异质性,使东西方两种文化实现交流与碰撞;另一方面作为协调者,译文除了兼具目的语的文化特征使目标读者易于理解与接受,还有选择性地呈现了源语文化,这种选择性取决于译者的文化身份定位。对于华裔作家而言,他们的文化身份在后殖民语境下是多元化的,翻译的过程也就不仅仅是文化杂糅的过程,还是少数族裔追求身份认同的探索。三、《等待》采用的中国政治用语翻译策略哈金在翻译《等待》中的中国文化时,通过平等对话与互相渗透来体现文化翻译中既不“异化”也不“归化”的译者立场和态度,或者说是一种异化和归化兼而有之的翻译策略。③政治用语作为一种独特的政治革命文化,哈金也主要采用异化和归化相结合的翻译手段,保留了中文语言和中国革命文化的异质特点,没有一味追求译文的通顺和连贯性。哈金将《等待》中许多政治用语中的词和短语,翻译得和原文一样生动,传播了中国政治文化的特色。例如,“RedGuards”(红卫兵)④、“MaoTsetungThought”(毛泽东思想)⑤、“SecuretheLawlikeaMountain(守法如山)⑥等,译者采取异化和归化翻译相结合的策略,使两种文化实现了平等的交流与融合,又不失原汁原味。“红卫兵”和“毛泽东思想”是两个专有名词,哈金在翻译时并没有使用汉语拼音这种完全异化翻译的手段米表达,而是结合了目标读者的语言...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

笔杆子文秘
机构认证
内容提供者

为您提供优质文档,供您参考!

确认删除?