从英汉对比角分析翻译实践中的常见错误

从英汉对比角度分析翻译实践中的常见错误宁亚维王淑立甄非(1上海海事大学外国语言学及应用语言学专业研究牛2军械工程学院讲师)【摘要】学牛在翻译实践中出现的一些普遍性的问题从根木上说是由于不了解英汉语两种语言机制的差异而导致的。笔者从静态和动态、物称主语和人称主语、语言简练与四字词语、形合和意合的角度来概述英汉语的差异以应用于翻译实践从而减少翻译转换中的错误,提高翻译质量。【关键词】英汉对比翻译实践:G64文献标识码:A:ISSN1004J621(2010)09-068-01“比较是人类研究事物、认识事物的一种基木方法,也是语言研究的一种基木方法(许余龙,1992:1)翻译是种涉及到两种语言间的对比转换的复杂思维活动,因此在翻译教学中引入英汉对比是极为必要的。笔者在教学实践中发现,学牛的某些错误不是简单的语法词汇层面上的,而是由于对英汉双语内在机制的不了解造成的。这类问题往往有一定的普遍性,可以通过教师对英汉对比的讲解而得到改正。在这里,笔者呼吁加强英汉对比的教学指导,从木质上减少对翻译即是简单的符际转换的错误理解,以提高学牛的翻译水平。下面我们将从语言对比的角度来分析翻译实践中的常见错误。(一)静态VS动态(SativeVSDynamic)由于英语多使用名词以及介词,给人以静止、抽象的感觉,所以说英语一种倾向于静态的语言;而汉语却倾向于多用动词甚至有多个动词的连动句,给人以运动、具体之感,所以汉语是倾向于动态的语言。英语中有大量的名词词缀,很容---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---易将一些动词、形容词等派牛出名词,同时英语还有一种特殊的结构"emptyverb+noun"即,'虚义动词+名词"(虚义动词指的是getdohavemake等这些没有太多实际词义的词)这就更加凸显了英语静态的特点。另外介词的使用也增添的静感。例女口:ThecommunityoffowlstowhichTesshadbeenappointedassupervisor,purveyor,nurse,surgeon,andfriend,madeitsheadquartersinanoldthatchedcottage・译文:苔丝所承担的工作就是当一大群鸡的监护人、食物供应商、护士、外科医生和朋友,这群鸡的大本营是…一所I口茅屋…此处的"supervisor,purveyor,nurse,surgeon,andfriend"本为名词,但我们应该根据英语为静态语言,多用名词,汉语为动态语言,多用动词这一原则将这些名词译为动词。所以比较好的译文应该是张谷先生的译本”苔丝新干的这份差事,是去监视、喂养、陪伴,医疗,那一群公鸡和母鸡“。(张谷若译.大卫.考坡菲,2003)笔者此处建议把”监视“改为“看管”,“医疗改为“医治“,这样会和后面的宾语的搭配更为顺畅。(二)物称主语VS人称主语(ImpersonalVSPersonal)英语国家的整体思维倾向于理智,客观所以为了达到这种效果,英语常常使用物称主语,这种情况在正式语体中尤为常见;而汉语是种生动活泼的语言,主语往往是有生命的人或动物。所以在进行翻译时就要尤为注意主语的选择问题。女口:Hissuccessweresorepeatedthattheenviousspokesomewithbitternessregardingthem.文是他多次获得成功,那些嫉妒的人有时说起来,口气都是愤愤的。”英语本来是nhissuccess"这一无生命特征的物来作为主语,而翻译成汉语就要变成“那些嫉妒的人”这一人称主语。(三)简练VS四字词语(ConciseVSFour・letterWords)英语语言简练干脆,惜墨如金。汉语则语言华丽,如瑰宝熠熠生辉。汉---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---语比较突出的特点是四字词语的运用。例女口:Irepairtotheenchanted・house,wheretherearelights,chattering,music,flowers,officers(Iamsorrytosee)andtheoldestMissLarkins,ablazeofbeauty.译文X我来到那迷人的住宅,那里有灯光,谈话,咅乐,鲜花和军官们(看见使我难过),还有最大的拉钦大小姐,一团美丽的火焰。译文2:我现在朝那家仙宫神宇走去,那儿灯火辉煌,人语嘈杂,音乐悠扬,花草缤纷,军官纷来(这是我看着极为痛心),还有拉钦大小姐,简直是仪态万方,丰姿千状。(张谷若2003:263)原文中修饰"house"只有简简单单的五个名词lights,cha...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

笔杆子文秘
机构认证
内容提供者

为您提供优质文档,供您参考!

确认删除?