英语写作中汉语干扰因素分析摘要:本文列举了学生英语作文中常出现的典型错误,分析了由于汉语干扰因素的影响而使学生不能正确表达词义的原因,并针对这些错误,提出了避免错误的对策,以便提高学生的英语写作水平及写作教学效果。关键词:汉语干扰;认识角度;表达方式:G642.4文献标识码:A随着社会的发展,英语写作无论在学校的英语学习中还是在实际的社会工作中都十分重要。然而,英语写作却是英语教学中的薄弱环节。中英文化背景的差异,造成思维方式不同,以及写作角度、方法、用词等的不同,中国学生英语作文易于出现错误。实践证明,学生英语学习的言语错误与汉语干扰有关,即负迁移,负向迁移有关,也就是汉语与英语之间的差异对外语学习造成的干扰以及与所学外语的某些特点、某些规则造成的干扰有关。首先,不同民族对同一事物,同一现象认识方面有差异;其次,对同一现象,同一意义语言表达方面有差---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---异。例如,汉语认为“一阵大雨”,英语写成“aheavyrain”,不能写成“abigrain”。汉语说“我不知道这是对还是错”如果写成“Idon'tknowit'strueornot”则是错句。因为在英语中,如果“know”之后跟疑问句,则用“whether”或“if”引导从句。汉语“五十步笑百步”,比喻自己跟别人有同样的缺点和错误,只是程度上轻些,可是却讥笑别人,英语则用“Thepotcallsthekettleblack”表达此意。如果把汉语直译成英语,英国人则会感到莫名其妙,不知所云。汉语干扰还表现在学生对所学语言规则的错误类推,过分概括上。例如,由“Iwenttothestoreyesterdaymorning”推出“Iwenttotheconcertyesterdaynight”,这是一个错句;“昨天晚上”英语只能说“lastnight”;“昨天上午(下午,傍晚)”则用“yesterdaymorning(afternoon,evening)”。由于汉语干扰,学生照汉语思维直译,导致了表达错误和不地道、不准确的英语表达。比如,学生把“你的来信收到了”写成“Yourletterhasreceived”,这是从汉语直译出来的,因为英语中物作主语时,应该用被动语态,应写---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---成“Yourletterhasbeenreceived”。从以上例子可以看出,汉语干扰乃是导致表达错误的一个主要原因。分析英语写作中汉语干扰对学生学习外语的影响,无论是从理论上看还是从教学实践上看,都将是大有益处的。汉语干扰致错原因有以下几个主要方面:二、因认识角度和使用形象不同造成错误在学习英语写作的过程中,学生由于对汉英语言、文化间的差异和不同文化背景所产生的不同思维方式不甚了解,经常用汉语思维,导致用词错误。例如:“红茶”被写成“redtea”,英语应为“blacktea”。“黑眼珠”被写成“blackeye”,应为“darkbrowneye”。因为英语中“blackeye”意为“被打得发青的眼圈”。在用英语写作过程中,不少学生由于英语语言功底较差,还不能用英语思考,经常先在脑海里用汉语构思,然后将构思好的汉语腹稿译成英语。这种机械的对应思考方法,往往造成严重的用词错误。例如,在“Excessivesmokingwillinjureyourbody”中,“body”在英语中作“躯体”讲,而汉语“身体”有两重意思,一是指“躯体”,二是指---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---“身体健康状况”。该句表达的意思显然是指“身体状况”,但由于受汉语影响,而误用了“body”,所以应将“body”改为“health”。另外,由于英汉语言使用的形象不同,两个民族的思维习惯不同,也造成了许多语言错误。例如,“熟睡”被写成“sleeplikeadeadpig/dog”,英语为“sleeplikeatop/log”;“大海捞针”被写成“Lookforaneedleinthesea”,应为“Lookforaneedleinahaystack”。三、因表达方式不同造成的错误英、汉两个民族有时对某些事物和现象的认识角度、思路都是相同的,但是由于表达方式不同也造成了一些错误。(一)词形错误汉语的名词词形一般不分单、复数,也无可数、不可数之别。因此出现主谓不一致、遗漏第三人称单数现在时形态的错误。汉语中,主谓间不存在数的关系,谓语没有第三人称单数问题。因此,谓语部分不需要因为主语而做数的调整。由于...