三美视角下中国古诗翻译的比较分析

三美视角下中国古诗翻译的比较分析刘福娟[摘要]中国古诗是中国文化极具意义的一部分,对国内外译者而言,古诗翻译一直是值得探究的问题。为提高诗歌的翻译质量,使更多外国读者领略中文诗歌的魅力,该论文依据许渊冲提出的诗歌翻译“三美论”,对《送杜少府之任蜀州》的两个英译本进行比较分析,分别从意美、音美、形美三个方面论述如何再现原诗的意境、韵律和格调。[关键词]中国古诗;三美;诗歌翻译[]G642[文献标识码]A[]1671-5918(2015)10-0155-02doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2015.10-073[本刊网址]://wwhbxb引言中国是一个诗歌的泱泱大国,中国古诗更成为中华民族优秀文化的典型代表,但是由于英汉两种语言和文化的差异,也由于诗歌这种特殊的语言形式,使诗歌几乎成为“不可译”,诗歌中的文化内涵丰富,艺术风格独特,要准确传递诗歌的文化内涵及艺术风格实属不易。要把诗歌由一种语言转换成另一种语言,要求译者能够巧妙传递出原诗的意境、韵味与风格。本文运用许渊冲倡导的“三美论”,从意美、音美、形美三个方面对《送杜少府之任蜀州》的两个英译本进行比较分析,下面是此诗原文及两个英译本。原诗:送杜少府之任蜀州城阙辅三秦,风烟望五津。与君离别意,同是宦游人。海内存知己,天涯若比邻。无为在歧路,儿女共沾巾。许渊冲译:You'llleavethetownwalledfarandwide;Formist-veiledlandbyriverside.Ifeelonpartingsadanddrear;Forbothofusarestrangershere.---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---Ifyouhavefriendswhoknowyourheart;Distancecannotkeepyouapart.Atcrossroadswherewebidadieu;Donotshedtearsaswomendo.王玉书译:Here,thewalledcityisprotectedbyThreeQin;There,amidwindandmist,fivefemescanbeseen.Feelingofparting,it'seasytounderstand;Foruswhoarebothofficialsinastrangeland.Throughoutthecountryreallyexistbosomfriends;Whoarelikeneighbors,thoughattheworld'sdifferentends.Ontheroadwherewepart,wejustcandonothing;Likethoseworldlymenandwomentheirtearsshedding.一、意美在诗歌翻译的过程中,意美是最重要的。诗歌翻译首先是要能够正确传递原文所表达的含义,一定不可以为了片面追求音美或是形美而影响了原文的意美。诗歌最震撼的美还是在于它的诗意。在翻译诗歌时应力求再现原诗的意境和情感,即“意美”。许渊冲译诗的意美主要体现在炼词与表达的功夫上,他能准确地把握原诗的精华,以灵活多变的艺术手段再现原作的意境与气势。众所周知,《送杜少府之任蜀州》是典型的离别诗,通常的送别诗都是比较缠绵的,总有一种催人泪下的感觉,但此诗换用刚健的诗风,将壮景应用到情感的表达之中,避免了诗文中无病呻吟的现象发生,全诗虽然写的是离愁别苦,但却能给人一种积极向上的感觉。许在译诗时语言凝练干脆,不拖沓冗长,符合原诗风格。在译首联时,许并未按原诗逐词翻译,“三秦”和“五津”都只是笼统地用“townwalledfarandwide”和“landbyriverside”表明诗人与友人分别以及友人前往的地方。而王的译本看似完全忠实于原文,但仔细来看,实际“三秦”指的是三个地方,此处分别的地方为西秦,因此将“三秦”译为“ThreeQin”会让读者误以为这只是一个地名。另外,“海内存知己,天涯若比邻”是大家最为熟知的诗句,主要表达的是朋友就算在天涯海角,只要心心相依,空间的距离不是问题。相比之下,王将“海内”译为countr,“天涯”译为world,只是译出字面意义,而许用简洁的语言表达了其深层的含义。整体看来,许的译文较为明了通畅、轻松活泼、语意传达准确,能让读者阅读时,还原当时的意境,领略英语现代诗歌的韵味。由此可见,诗歌是一件艺术品,其中充满了想象的空间。在诗歌翻译中,英汉两种语言的表层形式不同使---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---意象的创造更具挑战性,把握好一词一语的翻译要考虑整体的意境,使局部美与整体美和谐统一,尽可能忠实完美地再现原诗的内容与美感。二、音美所谓“音美”,指的是注重原...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

文秘专家
机构认证
内容提供者

1

确认删除?