中国翻译2022.2基于可比语料库的英语译文词义泛化研究

中国翻译2022.2基于可比语料库的英语译文词义泛化研究中国翻译2022年第2期基于可比语料库的英语译文词义泛化研究许家金北京外国语大学摘要:本研究基于可比语料库,从实词的熟悉度、具体化程度、意象性、多义性四个语义维度,对比了英语译文与原创英文中的词义抽象度情况。数据显示,英语译文在实词熟悉度上取值明显偏高,在具体化程度、意象性方面取值偏低。这些从正反两方面揭示出英语译文用词抽象、概括的显著特点。关键词:词义泛化;英语译文;汉英翻译;翻译共性;可比语料库中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1010-873X(2022)02-0016-061.引言上世纪90年代以来,翻译学界对照Baker(11013)提出的翻译共性假说(如,显化、简化、规范化、整齐化等),采用语料库译学方法描写译语特征,涌现出大量实证研究成果(Laviosa,2002;Xiao,2022;王克非、胡显耀,2022;胡显耀,2022;肖忠华、戴光荣,2022;胡开宝、陶庆,2022;黄立波,2022)。这一研究风气,使得Holmes(1973)、Toury(11015)等人主张的描写译学更加名副其实。描写译学以翻译产品为导向,平行语料库---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---和可比语料库的运用,大大强化了这一导向。这一思路下取得了诸多前所未有的成绩,使得语料库译学走在了实证翻译研究的最前沿。有文献调查表明(刘霞等,2022),近一二十年我国语料库研究的分支领域中,翻译研究成为与中介语研究并驾齐驱的两大研究取向,且在CSSCI来源期刊中,最近几年语料库译学相关论文增幅明显。2.研究综述语料库译学的逐步兴起,确立了翻译语言在翻译研究中的地位。Frawley(11014)提出的“第三语码”(thethirdcode),Baker(11013)主张的“翻译共性”,Olohan(2004)谈及的“翻译语言特征”都是尊重翻译语言合法地位的主张。此前的译学框架里,翻译语言往往被视作混杂语,是具有翻译腔的语言变体,这些都不利于客观考察翻译语言的本质。2.1翻译语言研究中的语料类型①翻译语言研究的实证基础是翻译语言语料库。文献中主要涉及两类语料库:一是平行语料库,一是可比语料库。平行语料库更多用于翻译转换、对等策略研究。使用单语翻译文本语料库和译文-原创文本构成的可比语料库是翻译语言研究中的主流。限于篇幅,以下将着重介绍基于单语译文语料库及可比语料库相关的研究。Baker主持创建的“翻译英语语料库”(TranslationalEnglishCorpus,简称TEC,详见Luz,2022)是较早的大规模翻译英语数据库。肖忠华所建的“英语译文平衡语料库”(CorpusofTranslationalEnglish,简称COTE)是更具语体代表性的翻译英语语料库。“浙江大学翻译汉语语料库”---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---(ZJUCorpusofTranslationalChinese,简称ZCTC,肖忠华创建)和“当代汉语翻译小说语料库”(TheContemporaryChineseTranslatedFictionCorpus,简称CCTFC,胡显耀创建)是较具代表性的翻译汉语语料库。其他语种的翻译语言语料库也不在少数,但要么规模有限,要么只是特定作品的译本,较难用于翻译语言特征的一般性描写。不满足于只利用单语译文语料库开展研究,Laviosa(11017)倡导利用可比语料库开展翻译语言研究。Laviosa认为借助翻译英语和原创英语构成可比语料库,通过对比,可以更好地考察翻译英语的独特性。可比语料库较平行语料库,更关注译语和原创语言之间的系统性异同,而不在于观察特定语言特征的转换策略或对应关系。相对而言,可比语料库无需作对齐处理,也更容易创建。通常来说,可比语料库更适合译语特征研究。本研究所用语料库即是由翻译英语和原创英语构成的可比语料库。语料库详情见3.2节。2.2译语研究考察的语言特征译语研究中,有关注单一特征的,例如,巩雪先、贾卉(2022)通过“人称代词+的”结构探讨中国翻译2022年第2期基于可比语料库的英语译文词义泛化研究许家金北京外国语大学摘要:本研究基于可比语料库,从实词的熟悉度、具体化程度、意象性、多义性四个语义维度,对比了英语译文与原创英文中的词义抽象度情况。数据显示,英语译文在...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

文秘专家
机构认证
内容提供者

1

确认删除?