从交际翻译理论分析网络流行用语的翻译方法

从交际翻译理论分析网络流行用语的翻译方法摘要:交际翻译是纽马克提出的两种翻译模式之一,其目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”。网络流行用语在一定程度上反映了特定时期网民们关注的热点。本文将从交际翻译的理论视角分析2019年度十大网络流行语翻译的方法。关键词:交际翻译;网络流行语;翻译方法;彼得·纽马克DOI:10.12249/j.issn.1005-4669.2020.25.3401引言彼得·纽马克作为英国著名的翻译家和翻译理论家,特别强调理论实践的重要性。他提出了交际翻译理论,为翻译研究不同种类的文本提供了方向。随着互联网技术的发展和社交媒体的多样化,中国的网民群体也在不断壮大,出现了不少网络流行用语。本文通过对CGTN根据国家语言资源监测与研究中心发布的“2019年度十大网络用语”提供的英文翻译,分析交际翻译理论下的网络流行用语的翻译方法。2交际翻译理论的简述交际翻译理论的核心要求译者根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽可能地遵循原文,这让译者在翻译中有较大的自主权去解释原文和排除歧义。交际翻译的关注点是目的语读者,凸显语言的交流功能。虽然所有的翻译途径都在某种程度上视翻译为交际,而这里所指的交际翻译却完完全全是以目的语读者或接受者为导向的(薛金子,2016)。交际翻译和语义翻译都是纽马克提出的重要的翻译理论,相比而言,交际翻译理论下的译文更加通顺易懂,更能被目的语读者接受。交际翻译的关注点是目的语读者,尽量为这些读者排除阅读或交际上的困难与障碍,使语言的交流顺利进行。3网络流行用语的特点网络流行用语主要是指在网络社交媒体上流行起来的词句,它反映出特定时期人们的关注热点。相对于现实世界,网络则给网民们提供了一个相对自由的空间。在这个空间里,用个人独创的带有个性标签的语言自由地表达思想成为一种时尚(高原,2011)。网络流行用语通常诙谐幽默,针砭时弊,如前几年出现的“蒜你狠”、“躲猫猫”等,这些都反映了网民们对当时热点事件的态度。每年国家相关部门都会统计年度十大网络用语,其实这也丰富了汉语文化,显现了汉语言的包容度。4交际翻译理论下的网络流行用语的翻译方法网络流行用语形象幽默,丰富了母语者的交流用语,但对于不熟悉汉语的外国人来说煞费心思,因此需要译者架起沟通的桥梁,将汉语的网络用语翻译为通俗易懂的目的语,使得网络流行用语能被目的读者理解并使用。翻译网络流行用语不是件容易的事情,它要求译者有良好的语言素养和跨文化交际水平,且在不能曲解原文的前提下做到译文流畅通俗。下文将从交际翻译理论的角度分析网络用语的翻译方法。1)直译法。直译指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译,关注的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真。例1原文:硬核译文:Hardcore分析:该词最早指说唱音乐的一种形式,被认为更具有力量感。后引申为“核心部分、中坚分子”,有厉害、霸气之义。该词采用直译的方法,通俗易懂,易被外国读者接受。2)意译法。意译是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化和原语文化体系的相对独立性。译者为了实现语言的交际目的,可以不拘泥于原文的字面意思,采用意译的方法来帮助目的语读者更好地把握汉语网络用语的内涵。例2原文:道路千万条,安全第一条译文:AllroadsleadtoRome,butsafetycomesfirst.分析:此语的流行源于电影《流浪地球》中反复使用的一句台词,后被多地交警作为交通安全宣传用语采用。该句翻译采用了意译的方法,套用了“条条大路通罗马”的谚语,译语优美地道,考虑了目的语读者的语言文化。例3原文:断舍离译文:MinimalistLiving:lessismore分析:“断舍离”是一种生活态度,指把那些不必需、不合适、过时的东西统统断绝、舍弃,并切断对它们的眷恋。该词翻译通过意译的方法将其内涵意义翻译出来,扫除了目的语读者的理解障碍,实现了语言的交际目的。例4原文:996译文:996workschedule分析:“996”指工作时间从早上9点到晚上9点,一周工作6天,代表着中...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

确认删除?