网络时事政治术语的英译研究

镇江高专ZHENJIANGCOLLEGE毕业论文网络时事政治术语的英译研究Networkterminologytranslationcurrentpoliticalaffairs系名外语系专业商务英语(报关实务)班级英商12_________________学生陶俊鑫学号120704201指导教师M________________导师职称讲师2015年5月试析时政新词汇的翻译班级:英商12学生:陶俊鑫指导老师:潘明导师职称:讲师摘要“有权不可任性”,2015年3月5H第-|•二届全国人民代表大会第三次会议上李克强总理在谈到当局简政放权的议题时这样说道。此举一度引起各界人士的轰动,由此网络用语“止式”融入了政治文化,打破了政治新词汇基于国情、民情的内涵之“新”,而出内到外地焕发形式之“新”。网络用语具有简明、诙谐、无厘头、随意等特征,受到国民的热宠,但词语木身不够精确,甚至有些词语“只可意会不可言传”,属于高语境(HC)应用,在本质上与应用文存在矛盾。如何翻译这些新颖的官方网络用语,达到精确宣传国内政策的目的,笔者将就此展开分析。关键词时政词汇网路用语翻译目的论OnTheRoleofTourGuideinTravelTravellingAbstract""goeswithoutsayingthatpowersshouldnotbeheldwithoutgoodreason/'onMarch5,2015,the12thsessionoftheNationalPeople'sCongress,premierLiKeQiangsaidofthegovernmentandthethirdmeeting,saidtheissueofdecentralization.Thiscausedastirinpeople.Oncethe"official”intothepoliticalcultureofthenetworklanguage,brokethepoliticalnewwordsbasedonnationalconditions,theconnotationofthennewH,andtheglowfromtheinsideoutformoftheMnewn.Networklanguageisconcise,humorous,reasonless,optionalfeatures,suchasnationalfad,buttheworditselfisnotaccurate,evensomewordskinguageofHinexpressible,\belongtohighcontext(HC)application.Witchinessenceandpracticalwriting.Howtotranslatethenoveltheofficialnetwork,achievethepurposeofaccuratepropagandadomesticpolicy,Iwillanalysis.KeyWOrdCurrentAffairs,Thenetworklanguagetranslation,Teleology目录引言...........................................................................................................1第一章网络语言的特点.............................................................................11.1网络语言兴起和发展的环境.................................................................11.2网络语言与社会文化的关系.................................................................21.3网络语言的主休及发展趋势..................................................................2第二章网络时事政治的语言特点和翻译现状..........................................................22.1网络时事政治术语的特点..................................................................22.2网络时事政治术语翻译的现状分析........................................................3第三章口的论视野下的官方网络时事政治术语的英译..........................................33」翻译目的论的核心思想............................................................................33.2目的论视野下网络时事政治术语的英译......................................................43.2.1以“任性”的翻译为例..............................................................................43.2.2以“点赞”的翻译为例..............................................................................53.3口的论视野下的网络用语翻译的优势和局限性...............................................6结论...................................................................................................................8参考文献.............................................................................................................9致谢........................................................

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

文秘专家
机构认证
内容提供者

1

确认删除?