镇江高专ZHENJIANGCOLLEGE毕业论文网络时事政治术语的英译研究Networkterminologytranslationcurrentpoliticalaffairs系名外语系专业商务英语(报关实务)班级英商12_________________学生陶俊鑫学号120704201指导教师M________________导师职称讲师2015年5月试析时政新词汇的翻译班级:英商12学生:陶俊鑫指导老师:潘明导师职称:讲师摘要“有权不可任性”,2015年3月5H第-|•二届全国人民代表大会第三次会议上李克强总理在谈到当局简政放权的议题时这样说道。此举一度引起各界人士的轰动,由此网络用语“止式”融入了政治文化,打破了政治新词汇基于国情、民情的内涵之“新”,而出内到外地焕发形式之“新”。网络用语具有简明、诙谐、无厘头、随意等特征,受到国民的热宠,但词语木身不够精确,甚至有些词语“只可意会不可言传”,属于高语境(HC)应用,在本质上与应用文存在矛盾。如何翻译这些新颖的官方网络用语,达到精确宣传国内政策的目的,笔者将就此展开分析。关键词时政词汇网路用语翻译目的论OnTheRoleofTourGuideinTravelTravellingAbstract""goeswithoutsayingthatpowersshouldnotbeheldwithoutgoodreason/'onMarch5,2015,the12thsessionoftheNationalPeople'sCongress,premierLiKeQiangsaidofthegovernmentandthethirdmeeting,saidtheissueofdecentralization.Thiscausedastirinpeople.Oncethe"official”intothepoliticalcultureofthenetworklanguage,brokethepoliticalnewwordsbasedonnationalconditions,theconnotationofthennewH,andtheglowfromtheinsideoutformoftheMnewn.Networklanguageisconcise,humorous,reasonless,optionalfeatures,suchasnationalfad,buttheworditselfisnotaccurate,evensomewordskinguageofHinexpressible,\belongtohighcontext(HC)application.Witchinessenceandpracticalwriting.Howtotranslatethenoveltheofficialnetwork,achievethepurposeofaccuratepropagandadomesticpolicy,Iwillanalysis.KeyWOrdCurrentAffairs,Thenetworklanguagetranslation,Teleology目录引言...........................................................................................................1第一章网络语言的特点.............................................................................11.1网络语言兴起和发展的环境.................................................................11.2网络语言与社会文化的关系.................................................................21.3网络语言的主休及发展趋势..................................................................2第二章网络时事政治的语言特点和翻译现状..........................................................22.1网络时事政治术语的特点..................................................................22.2网络时事政治术语翻译的现状分析........................................................3第三章口的论视野下的官方网络时事政治术语的英译..........................................33」翻译目的论的核心思想............................................................................33.2目的论视野下网络时事政治术语的英译......................................................43.2.1以“任性”的翻译为例..............................................................................43.2.2以“点赞”的翻译为例..............................................................................53.3口的论视野下的网络用语翻译的优势和局限性...............................................6结论...................................................................................................................8参考文献.............................................................................................................9致谢........................................................