基于语料库的红楼梦诗词英译本译者风格对比研究

基于语料库的《红楼梦》诗词英译本译者风格对比研究摘要:中的诗词是整部小说不可或缺的重要组成部分,值得重视。文章基于作者自建的诗词汉英平行语料库,借助语料库软件,从词汇层面对诗词的两英译本――霍克斯和闵福德合译本与杨宪益和戴乃迭合译本呈现出的不同译者风格进行了定量与定性分析。研究发现:霍译本用词更为丰富,重视对人称代词的使用,其驮泳涞氖量远多于杨译本;杨译本定冠词the的使用有一定的倾向性,其简单句远多于霍译本。语言、文化背景等因素的差异,使译者呈现出不同的翻译风格。关键词:诗词;英译本;译者风格;平行语料库:H319.3文献标识码:A:1672-1101(2021)06-0072-08基金项目:安徽财经大学科学研究基金资助项目(ACKYC20068)作者简介:杜若凡(1987-),女,安徽蚌埠人,讲师,在读博士,研究方向:语料库翻译学。ACorpus-basedContrastiveStudyonTranslators′StylesoftheEnglishVersionsofPoemsinHongLouMengDURuofan(SchoolofLanguagesandMedia,AnhuiUniversityofFinanceandEconomics,Bengbu,Anhui233000,China;SchoolofEnglishStudies,ShanghaiInternationalStudiesUniversity,Shanghai201620,China)Abstract:Asanindispensablepartofthewholenovel,thepoemsin第1页共3页HongLouMengdeserveanin-depthstudy.BasedontheChinese-EnglishparallelcorpusofthepoemsinHongLouMengbuiltbytheauthor,withthehelpofcorpussoftware,thispapermakesaquantitativeandqualitativeanalysisofthedifferenttranslalors′stylesoftwoEnglishversionsofthepoemsinHongLouMeng(oneistranslatedbyHawkesandMinford,theotheristranslatedbyYangHsien-yiandhiswifeGladys)fromtheaspectofwords.Theresultshowsthat:HawkesandMinford′stranslationisfeaturedwithmorevarietyofwords,moreusageofpersonalpronouns,andmorecomplexsentences;YangHsien-yiandGladys′stranslationischaracterizedbycertaintendencyinusingtheword“the”,andmoresimplesentences.Itisdifferentlanguageandculturalbackgroundsofthetranslatorsthatleadtothedifferenttranslations′styles.Keywords:poemsinHongLouMeng;theEnglishversions;translators′styles;parallelcorpus是一部“文体众备”的古典文学名著,作品中的诗词对全书艺术框架的构建、主题思想的深化以及故事情节的照应都有锦上添花作用。因而,加深对书中诗词的理解,是学习和研究这部文学巨著所不可或缺的[1]。作为一部享誉国内外的文化小说,到目前为止,已被翻译成30多种语言。其中,英文全译本有3个,分别是英国传教士邦斯第2页共3页尔的手稿全译本、英国汉学家霍克斯和闵福德合译的霍译本以及我国翻译家杨宪益和其夫人戴乃迭合译的杨译本。众多学者更加青睐霍译本和杨译本,并先后从跨文化、翻译理论、传播学、体认语言学等视角对之进行了深入探索与研究[2-5]。鉴于中诗词的重要性,本文拟以霍译本和杨译本中的诗词英译为研究对象,自建诗词汉英平行语料库,并在语料库构建基础上对两译本的译者风格进行对比,旨在从诗词英译方面探讨霍译本和杨译本的译者风格。一、文献回顾胡开宝指出,“译者风格,又称译者的翻译风格,是指译者在翻译文本选择、翻译策略与方法的应用以及翻译文本的语言应用等方面所表现的个性化特征”[6]。自20世纪末语料库翻译学兴起以来,学术界便开始借助语料库手段,先后从翻译文本的词汇特征、叙事结构特征、句法结构应用、副文本视角等多种维度探讨译者风格的具体表现。英国学者MonaBaker率先利用语料库技术从词汇应用角度对比分析了PeterBush和PeterClark两位译者的翻译风格[7]。国内学者黄立波以的3个英译本为考察对象,探究了汉英小说翻译中不同译者对汉语小说中“两可型”叙述话语的处理[8]。严苡丹等从词汇和句子层面,考察了两位鲁迅小说译者的翻译风格和策略[9]。丁立福以英译为例,从副文本视角对比了不同译者译本间的差异[10]。第3页共3页

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

笔杆子文秘
机构认证
内容提供者

为您提供优质文档,供您参考!

确认删除?