从文化回译角分析在中国的屏风上的中译本

从“文化回译”角度分析《在中国的屏风上》的中译本刘璐摘要:文化回译是一种特殊的翻译现象,是将包含B国文化词语的A语言作品译成B语言的一种翻译。《在中国的屏风上》是毛姆在中国游历时的所见所闻,记录了二十世纪二十年代中国社会的黑暗与悲怆,其中涉及很多富有中国文化的词语,译者在翻译时要从文化回译角度出发,充分考虑当时的文化和社会背景,让译入语读者清晰易懂。本文将从文化回译角度对该作品的中译本进行分析,提高翻译学习者对文化回译的认识和理解,从而更好的理解原文,提高译文质量。关键词:文化回译;《在中国的屏风上》;毛姆一、文化回译现象研究翻译是文化间交流的工具和桥梁,从翻译产生到现在,已经有无数先辈们进行过翻译实践与研究,随着全球化的加深和中国的崛起,世界看到了中国,了解了中国文化,中华文化开始受到广泛关注,文化回译现象就是在这国际大趋势下的产物。就中国而言,与之相关的跨国文学作品(即中国题材的外语文学作品)主要有以下三类:一是外国人用外语创作的描述中国的文字,如美国记者埃德加·斯诺(EdgarSnow)的长篇报告文学《西行漫记》(RedStarOverChina)和美国女作家赛珍珠的小说《大地》(TheGoodEarth);二是辜鸿铭、林语堂等华人在海外用外语创作的有关中国的作品,如《京华烟云》(MomentinPeking);三是华裔文学(梁志芳,2013)。由于跨文化间的交流越来越多,大量华裔作家、热爱中华文化的外籍作家用作品表达对中国的喜爱,传递中国文化,刻画中国形象,向世界介绍中国。毛姆就是其中之一,在翻译此类作家的作品时,当遇到极具中国文化的源语言时,译入语要注意选词上的准确,本文以毛姆的《在中国的屏风上》为例,从文化回译的角度对这部作品中涉及中国文化的词句等内容进行分析,从而更加深刻地了解文化回译现象及这部作品。---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---二、回译和文化回译回译,字面含义就是“倒译”、“逆译”,即从译入语往源语言翻译,从而对比源语言,了解、弄清源语言的内在逻辑结构和想要表达的含义,从而更加清楚地了解原作者的意图,进而完善译文,此方法可以让译文更加准确,更加符合原作者想要表达的含义。而文化回译则是将包含译入语文化的作品,从源语言翻译成译入语,通常的翻译是源文本描述的是源语文化,而文化回译则要求翻译的文本包含的是目标语文化。本文分析的《在中国的屏风上》一书就是包含中国文化的外语作品,因此译者在翻译时需要从文化回译角度出发,才能使译文更加准确。三、《在中国的屏风上》中译本中的文化回译现象在不同文化相互碰撞的过程中,文化冲突永远是相互理解的一大难题,尤其是文学作品中所体现出来的文化,有时甚至会因为文化上的不理解而读不懂文章。而涉及文化回译的文学作品本就给了译入语读者优势,读者更能理解富有本国文化因素的词句,但是对原作者来说,有时却会因为文化上的冲突,难以理解,更难以用母语将其表述准确,这就要求译员用文化回译的翻译策略,架起读者与作者之间的桥梁。1920年他东行来华游历,而游记《在中国屏风上》便是通过这次中国之行而著,游记由五十八篇长短不一的文章组成,为其英国同胞呈现了一幅遥远神秘而又古香古色的中国屏风(赛琳娜·黑斯延斯,2015)。书中部分词句极具中国的文化特色,译者在翻译时需要使用归化的翻译策略,从文化回译的角度,重新、认真审视原作的词句,以求让译文更加准确,让读者在阅读时更加了然于心。该作品中涉及以下三个方面的回译,即社会文化方面、物质文化方面、生态文化方面。本文将从这三个方面的回译入手,对《在中国的屏风上》中译本进行分析。(一)社会文化回译文化源于历史,历史不光是文化的载体,更是筛选优秀文化的标准,因此,不同的历史时期也有不同的文化,社会文化更是体现在人们生活的方方面面。在封建社会,古人称呼自己的妻子为“娘子”,当时因为男尊女卑,更有三妻四妾,而随着历史的发展,到当代社会,“娘子”一词已经演变成“夫人”、“太太”、“老婆”等词。甚至在21世纪,“老婆”一词更发展成了女生之间表示关系亲近的...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

文秘专家
机构认证
内容提供者

1

确认删除?