泰戈尔作品在中国的研究及翻译现状的思考[1]第24卷第4期苏州科技学院学报(社会科学版)Vo.l24No.42007年11月JournalofUniversityofScienceandTechnologyofSuzhou(SocialScience)Nov.2007泰戈尔作品在中国的研究及翻译现状的思考*李金云(复旦大学中国语言文学系,上海200433;福州大学外语学院,福建福州350002)摘要:通过分析泰戈尔在中国的翻译及研究的状况,揭示作为时局影响产物的泰戈尔翻译如何反映社会问题和民族问题,如何与中国社会进程发生关联。这也进一步显示了国情语境所造成的翻译中的创造性叛逆,以及外国作品改译!!!为现实服务的译介观(贯穿现代中国译介全过程的一个体现方式)!!!的必然性。以及关于国外学术界对中国泰戈尔研究的翻译介绍现状的思考。关键词:泰戈尔;翻译;创造性叛逆;历史语境:H315.9文献标识码:A:1673-0695(2007)04-0124-04近百年来,泰戈尔文学在世界各国,不断地被翻译、研究,不时地被重新审视,影响远超国界。从1913年到1928年,泰戈尔陆续将孟加拉诗作中自己喜欢的诗歌译成英文,进行再体验和在创作,打破原有的形式,创造新的意境和情趣,并由此赢得了世界---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---性的声誉。特别是他在1913年获得诺贝尔文学奖后,在庞德、叶芝等人的推荐下,其作品便在欧美迅速掀起了翻译的热潮,这股热潮甚至重新引起了欧美文学界对东方文学的关注。许多刊物纷纷刊登泰戈尔的文学作品,希望以此构筑东方文学和世界文学的桥梁。这股旋风由欧美至日本,最后席卷了整个中国文学界和思想界,至今不衰。本文试将其翻译和研究现状作一简要梳理和分析,并将研究过程中的一些问题提出,求教方家。一从1913年泰戈尔获诺贝尔文学奖到1926年,是泰戈尔作品翻译的萌蘗期。在这阶段,译文多在期刊杂志上发表。陈独秀最早将泰戈尔的作品介绍到中国,其后,有许多人都翻译过泰戈尔的诗歌、小说、戏剧、论文、书信、演讲、自传等。登载泰戈尔作品的杂志约30多种,其中主要有?新青年#、?小说月报#、?文学周报#、?时事新报?学灯#、?创造周报#、?晨报#副刊、?少年中国#等。诗歌方面主要有,郑振铎的?飞鸟集#、王独清的?飞鸟集#、郑振铎、赵景深等合译的?泰戈尔诗集#,还有译者如仲云、高滋、胡愈之、徐培德、邓演存、刘半农、王独清、赵景深、叶圣陶、沈泽民、徐志摩等人。从1920至1926年,短短的五、六年时间里,泰戈尔的主要作品几乎都有了中译本,主要有诗集?吉檀迦利#、?园丁集#、?新月集#、?飞鸟集#、?采果集#、?游思集#及其它诗歌杂译。翻译泰戈尔的小说有?邮政局长#、?归家#、?喀布尔人#、?盲妇#、?胜利#、?玛莎#等。1923年泰戈尔访华消息传出后到1924年泰戈尔来华这两年期和1925年的总结集成,是泰戈尔研究的热潮期。据不完全统计,有关泰戈尔---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---的文章高达210多篇,数量之多是此前此后研究论文的总和[1]259,此时的泰戈尔在中国俨然天下谁人不识君,涌现出大量具有较高学术价值的泰戈尔研究论文。有从思想、文学、文化等多个角度来研究他,有研究其文学艺术特征的;有研究其宗教思想的;有从东、西方文化比较的立场来分析泰戈尔东方文化内涵的,等等。如郑振铎的?太戈尔传#、王统照的?太戈尔的思想及其诗歌的表象#、闻一多的?泰戈尔批评#、瞿世英的?优婆尼沙昙之哲学及其在文*收稿日期:2007-08-11基金项目:本文为复旦大学亚洲研究中心基金项目作者简介:李金云(1978-),女,福建福州人,复旦大学中国语言文学系博士,福州大学外语学院教师。124第24卷第4期苏州科技学院学报(社会科学版)Vo.l24No.42007年11月JournalofUniversityofScienceandTechnologyofSuzhou(SocialScience)Nov.2007泰戈尔作品在中国的研究及翻译现状的思考*李金云(复旦大学中国语言文学系,上海200433;福州大学外语学院,福建福州350002)摘要:通过分析泰戈尔在中国的翻译及研究的状况,揭示作为时局影响产物的泰戈尔翻译如何反映社会问题和民族问题,如何与中国社会进程发生关联。这也进一步显示了国情语境所造成的翻译中的创造性叛逆,以及外国作品改译!!!为现实服务的译介观(贯穿现代中国译介全过程的一...