社戏英译本的文学文体学角度分析

《社戏》英译本的文学文体学角度分析李睿摘要:传统小说翻译重视原文内容的传递而忽略了其中语言形式的研究,而文学文体学将语言形式和内容结合起来以发掘出其中的主题意义和美学价值。该文从文学文体学角度出发,从词汇、句法和修辞三个方面对鲁迅小说《社戏》的两个英译本进行比较分析来说明文学文体学在小说翻译中的重要性。关键词:文学文体学;词汇;句法;修辞[]:I206[文献标识码]:A[]:1002-2139(2020)-06-0-011.引言文学文体学是语言学与文学批评结合的产物,特指“以阐释文学文本的主题意义和美学价值为目的的文体学派……注重探讨作者如何通过对语言的选择来表达和加强主题意义和美学效果。”[7]11它既重视对文学作品的语言形式研究,又重視对其内容的研究和解释,使文学作品翻译的研究从主观走向客观。申丹教授认为“普通的翻译研究不能适用于文学语篇的翻译”,“文学翻译和批评只注重诗歌翻译而不注重小说翻译”且“小说翻译所提出的许多问题(如假象等值)目前只能用文体学分析有效地解决”。[2]41文学文体学为同一作品的多个译本的比较研究提供了新的视角,进而推动了文学翻译尤其是小说翻译质量的提高。鲁迅先生以其对中国旧社会的各种黑暗的深刻解剖和尖锐批判著称,并蜚声世界文坛。作品英译本以英国汉学家蓝诗玲和杨宪益译本最为全面细致。蓝诗玲在翻译《鲁迅小说全集》过程中采取一系列的方法譬如“适当注释,当省则省”,“文化词语,舍形取意”,“重复手法,按需处理”,“个别情节,灵活再造”[8]108-112,力求把作品的魅力和思想最大可能地展示出来。而当代文化名人杨宪益先生的翻译态度十分严谨,“他曾说:‘我认为翻译的时候不能作过多的解释。译者应尽量忠实于原文的形象,既不要夸张,也不要夹带任何别的东西。”[6]33-34他与妻子戴乃迭翻译的《鲁迅全集》体现了他“忠实原文”的翻译观点。2.译本研究在此本文从文学文体学角度出发,通过词汇、句法和修辞三个层面的分析来判断杨蓝译本是否表达出了原作者的想要传递出的“主题意义和美学效果”,进而发掘出文学文体学在小说翻译方面的重要意义。2.1词汇层面词汇是文学作品的基本要素,由于译者与原作者文化背景及语言等的差异,译者“对原文的变动通常反映在词汇层面上,原文中那些具有美学和主题意义的词汇表达方式在翻译中往往发生扭曲”[3]107,进而导致杨蓝两人在对鲁迅先生作品翻译的遣词上不小差别的产生,在此选取其中一些例子来做说明。(1)“……否则便是我近来在戏台下不适于生存了。”杨译本:“…orelseatheatrewasnoplaceforme.”蓝译本:“…orevolutionhadnotequippedmetosurvive…”文中出现了“不适于生存”,并非简单指示“迅哥儿”厌恶剧院不想再待其中。当时中国社会虽经历了辛亥革命却仍如嘈杂的大戏院一般,国民的麻木不仁、愚昧落后依旧深深扎根在他们身上,他对此十分痛恨却也深感无力,只觉得自己在这片落后的土地上无法生存下去了,而不仅仅只无法再在剧院待下去了。杨译本译文意为在剧院无处可待;蓝译本选择“evolution”和“survive”两词,与达尔文的进化论不谋而合,可以说是很好地译出了原文的意思,更能使西方读者全面理解“不适于生存”的隐含意义和作者心中的失落与痛心。(2)“……就去问挤小在我的左边的一位胖绅士。”“……这身边的胖绅士的吁吁的喘气……”“……那弹性的胖绅士……”杨译本:“…Iaskedafatgentlemanwhowassqueezedinonmyleft.”“…thewheezesofthefatgentlemannexttome…”“…theelasticfatgentleman…”蓝译本:“…Iaskedatubbygentlemansqueezedintomyleft…”“…withmyoverweightneighbourpantingtomyleft…”“…mycorpulentneighbour…”文中作者对“胖绅士”的刻画不多,短短三句话却将他的不屑一顾刻画得十分传神。原文中作者重复使用了三个“胖”字,十分简洁。杨译本按原作思想直接重复使用了三个“fat”,体现他“忠实原文”的翻译特点。蓝译本用了三个不同的词表示“胖”,“fat”强调“肥胖”,“tubby”强调“矮胖”,“overweight”强调“过重的”,而“corpulent”则强调“体型臃肿的”,生动地刻画出了一个矮胖、...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

笔杆子文秘
机构认证
内容提供者

为您提供优质文档,供您参考!

确认删除?