_红楼梦_菊花诗中文化意象翻译对比研究

_红楼梦_菊花诗中文化意象翻译对比研究第3卷第2期河北工业大学学报(社科版)Vol.3No.22022年06月JournalofHebeiUniversityofTechnology(SocialScienceEdition)Jun.2022《红楼梦》菊花诗中文化意象翻译对比研究贾玉梅(天津商业大学大学外语教学部,天津300134)摘要:《红楼梦》作为一部中国文学经典,书中的文化意象比比皆是。中外文化间的差异使得文化意象翻译成为《红楼梦》翻译过程中公认的难题。杨宪益夫妇和霍克斯在翻译《红楼梦》中十二首菊花诗时,尝试以各自不同的方式对诗中出现的诸多文化意象进行翻译。杨译主要采取直译的方式,直接准确地再现原文的字面意义;霍克斯对文化意象采用灵活的处理方式,尽可能地排除理解障碍,同时保证译文的审美趣味和可读性。关键词:红楼梦;菊花诗;文化意象;杨译;霍译:I046;H315.9文献标志码:A:1674-7356(2022)02-0089-04“文化意象”这一概念是谢天振在《译介学》一书中提出的,谢天振认为,在过去的翻译研究中,“文化”和“意象”往往是割裂开来的两个概念,但这两个概念在事实上经常出现重叠,文学作品中的大量意象都带有深刻的文化内涵。文化意象往往与某一国家的民俗或图腾密切相关,是本国历史、传统和智慧的结晶,并逐渐成---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---为一种具有固定引申含义的象征符号。它可能是某种植物、动物、颜色,也可能是某种器具、服装或装饰,还可能是比喻、成语中的意象,甚至也可能是数字[1]P175。《红楼梦》作为中国文化的一部“百科全书”,充满了这样的文化意象,而这些意象又成为翻译中最为困难的部分,因为源语读者能够很轻易地辨认意象所蕴涵的引申意义,获得审美愉悦,但译者却几乎不可能在英语中找到与原有文化意象的形式和内涵同时吻合的对等表达方式。一般来说,要想传达文化意象的引申含义,除了音译或字面直译加注解这种处理方法之外,其余的处理方式注定只能是某种“转换”,总会导致原文中文化意象的变形或失落[2]P94。本文拟以《红楼梦》菊花诗的两个英文全译本(杨宪益夫妇和霍克斯翁婿的译本)为例,分析译者处理文化意象时的不同手法。一、杨译和霍译《红楼梦》《红楼梦》是中华文学瑰宝,不但中国人喜欢,外国人亦心驰神往。自1830年英国皇家学会会员戴维斯翻译《红楼梦》第三回片断时起,先后产生了9种英译本,其中只有摘译本、节译本,没有全译本。1973年至11010年,英国汉学家,牛津大学中文教授大卫?霍克思翻译的《红楼梦》前八十回分三卷先后出版,书名为TheStoryoftheStone,11012年至11016年,霍克斯的女婿约翰?闵福德翻译的后四十回也分两卷出版了。《红楼梦》的另一部英文全译本由杨宪益和夫人戴乃迭完成,书名为ADreamofRedMansions。全书分三卷,第一、二卷1978年出版,第三卷11010年出版,译本包括《红楼梦》120章的全部内容。这两部译著---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---都完整地反映了《红楼梦》小说中故事的全貌,但翻译风格迥异。杨译《红楼梦》的特色是紧扣原文,字斟句酌,不回避某些中国文化中独有的文化语汇,采用直译的方法,此外还为不易理解的内容添加了注释,力图将《红楼梦》丰富的文化内涵以原貌的方式展示给英文世界。霍译本具有强烈的个人风格,非常注重译本的文学性和可读性。霍克思总是设法在译语文化中寻找新颖而妥收稿日期:2022-04-14作者简介:贾玉梅(1974-),女,天津市人。天津商业大学大学外语教学部讲师,研究方向:英语语言文学。第3卷第2期河北工业大学学报(社科版)Vol.3No.22022年06月JournalofHebeiUniversityofTechnology(SocialScienceEdition)Jun.2022《红楼梦》菊花诗中文化意象翻译对比研究贾玉梅(天津商业大学大学外语教学部,天津300134)摘要:《红楼梦》作为一部中国文学经典,书中的文化意象比比皆是。中外文化间的差异使得文化意象翻译成为《红楼梦》翻译过程中公认的难题。杨宪益夫妇和霍克斯在翻译《红楼梦》中十二首菊花诗时,尝试以各自不同的方式对诗中出现的诸多文化意象进行翻译。杨译主要采取直译的方式...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

笔杆子文秘
机构认证
内容提供者

为您提供优质文档,供您参考!

确认删除?