新闻中的日语翻译研究

新闻中的日语翻译研究新闻中的日语翻译研究1.功能性翻译理论从20世纪50年代起,西方翻译理论基本上是与语言学同步发展的。翻译理论家倾向于从语言学角度来看待翻译,20世纪六十七年代尤金·奈达的“动态对等”理论十分盛行。80年代奈达又修正了“动态对等”论并提出了“功能对等”概念,以达到内容与形式的兼顾,但是奈达在解释翻译的性质时认为翻译是在译入语中用最切近、最自然的对等语再现原语的信息,首先是语义上的对等,其次是风格上的对等。可见,奈达依然是把翻译圈定在语言层次的范围之内,而没有认识到翻译的本质不仅是纯语言方面的转换,而且是建立在语言形式上的不同文化间的交流。功能翻译理论强调修辞形式等同和功能等值的一致性,修辞是手段,是形式;功能是修辞产生的结果或达到的目的,是内容的总和。换句话说,在概念段和句子中,语义、语法和语用三者合为一体表达修辞功能。功能是靠结构来体现的,任何一种语言都是由四种符号元素(词、词标识、词序和语调)构成。2、新闻中的具体翻译策略2.1新闻中语言方面的分析新闻题目是一则新闻的眼睛,字数虽少但常常意味深长。每一个词汇对于题目都有着重要的作用,下面就针对标题的翻译方式做部分分析说明。(1)ST:胡锦涛主席回到北京中俄积极评价两国关系TT:胡錦濤主席が帰国、中ロが両国関係を積極的に評価(2010年5月13日)(2)ST:去年我国国际专利申请量全球第五TT:中国、国際特許出願数で世界5位09年(2010年5月28日)(3)ST:工资倍增计划尚未列入国家改革方案TT:“所得倍増計画”まだ国家改革方案入りせず(2010年7月21日)(4)ST:第九届中国互联网大会17日开幕TT:第9回中国インターネット大会、17日開幕(2010年8月16日)从例1来看,译文正是考虑到了中日两种语言的语序不同,所以虽然改变了语序,但是根据逐个词汇的含义,翻译出了词汇注释从而进行了定义,考虑到了逐字逐句的翻译和不同文化之间的差异进行翻译。再看例2也同例1一样,可以看出是运用不同国家的对于专业名词的定义在逐字逐句翻译。另外在例3和例4中,将“工资倍增计划尚未列入国家改革方案”和“第九届中国互联网大会17日开幕”各自翻译为“所得倍増計画”和“国家改革方案入りせず”“第9回中国インターネット大会、17日開幕”,基本上和原文是相同的。以上这四个例子,虽然涉及到的是政治、经济、社会生活、文化科学等等方方面面的内容,但是有许多的新闻题目都会使用逐字逐译的方式进行翻译。不论是在汉语中还是在日语中,都会在标题中使用简单易懂使人一目了然的词汇,来概括新闻的内容。---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---在上述四个例子中,原文的共同之处就是都将新闻的内容用很简短的语言进行了总结。这样,既可以清楚明了的概括原文内容,也可以省略掉多余的言语。2.2新闻中构造方面的分析上述一直将翻译的着重点放在语言的分析上,但是一般将词汇和词素这些基本的要素遵循语法规则进行组合,构成一篇完整的全篇文章。(5)ST:人民币对美元汇率中间价“十连升”再创新高TT:人民元対ドルレート10日連続上昇で新記録(2011年1月5日)(6)ST:日本低价游首发包机下月启程TT:低価格日本ツアー来月に震災後初のチャーター機(2011年5月13日)例5中将原文的“人民币对美元汇率中间价“十连升”再创新高”译为“人民币对美元汇率中间价”“新高”“再创”这种“主语+目的语+谓语”的构造也是可以的。相对应的,译文中的“人民元対ドルレート10日連続上昇で新記録”这种形式,把“新記録”放在句子最后,可以让读者想到人民币将继续上涨和美国经济的不景气。例6中由于有“震災後初のチャーター機”,所以很容易想到在其后面添加动词“運航”。这样的话,不仅会给整个句子的理解带来障碍,而且还会把读者的视线集中到“震災後”“初”“チャーター機”这些词汇上。2.3新闻中称呼的分析很多新闻会以谁在何时、在哪里做了什么,这种形式作为开头。表达人物身份的称呼也是新闻中不可缺少的一部分,在此做一分析。(7)ST:国家主席胡锦涛在出席俄罗斯纪念卫国战争胜利65周年庆典...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

文秘专家
机构认证
内容提供者

1

确认删除?