中国当代文学德译作品的译名研究

中国当代文学德译作品的译名研究白莹摘要:书名是作品主旨的凝练,好的书名对文学作品在海外的译介和传播起到积极的推动作用。在翻译德语书名时一般会考虑独创性、填补文化空缺、市场因素、出版社决策等方面。从诸多译例可以看出,中国当代文学作品的书名在德译时多采用直译、意译与改译的方法,其风格特征相对忠实、保守,贴近原著。关键词:书名翻译;中国文学;德译方法一、引言文学作品走向海外,進行有效的传播,好的翻译是基础的。书名,作为文学作品的重要组成部分,不仅是作品内容的指向标,更是文章主旨的凝结。精妙的、引人入胜的书名能够使人过目不忘,特别是对于文学作品来说,书名作为内容的窗口,可以引发读者联想,窥见主题和情节,进而激发阅读兴趣,做出购买决策。无论是表意性的,直截了当的描述性书名,还是艺术性的,富含寓意的抽象性书名,在翻译时都要认真推敲,反复琢磨,以实现对作品内容的富有美感的高度概括,才能够对出版和传播起到积极地推动作用。本文以中国当代文学作品的德译书名为研究对象,系统梳理德译标题的翻译原则、方法和风格,从译文角度探讨中国文学在德语国家译介和传播的文化适应性,以提升中国文学在世界舞台的影响力。二、德语出版物的书名翻译原则---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---在德国,书名的翻译具有一些特定要求,因而德译书名经常会与原书名不一致,一般会遵从如下原则:(一)书名必须有独创性并且区别度明显,即不会与其他作品产生混淆德译书名一般都不会单纯使用描述某种物种或类型的词汇,例如“Diegro?eSpielesammlung”(大型游戏),或者“Hochzeit”(婚礼),很多日常用语中的词汇也应尽量避免,这样就不会造成其它出版社或者作者在使用某些概念时的困扰。已出版的书籍及其书名受到著作权法的保护,相同的书名一般不能再次使用。(二)填补由文化或语义空缺带来的不可译性一些书名因为文化、地域差异,本身就存在不可译性。如莫言的《天堂蒜薹之歌》。蒜薹又称蒜毫,是从大蒜中抽出的花茎,在中国是人们非常喜欢的蔬菜,然而在德国却没有种植、食用蒜薹的习惯,因而德国读者对这一物种非常陌生,这种物质文化的负载词带有典型的不可译性,在处理这种文化缺省时,译者采用了概略化的方法,用“Knoblauch”,即大蒜来代替,尽可能与本国国情相适应,方便读者理解。(三)考虑市场因素每种文学艺术类型都有自身的特殊性,书名作为作品的指向标,体现着文章的精神实质,具有重要的表意功能,同时外延开来,引起读者的阅读兴趣,在读者脑中创造想象的空间或者激发一定的思考,从而产生购买欲望,创造良好的市场价值。(四)考虑出版社的出版政策出版社作为经济实体,必须希望创造价值,获得收益。对于之前市场反响较好的作家,出版社当然希望能够延续优势,创造进一步的认知价值,因而新作品的书名选定在文字意境、形式、氛围上常常都希望和前作有异曲同工之妙,以承袭之前的热度。三、中国当代文学作品书名德译的常见方法及译例通过考察从1949以来翻译出版的三百多部中国当代文学德译作品,可以发现,等值并不是书名翻译时的唯一原则,虽然译文书名在结构、语义和语用方面应尽可能忠实于原文,保留源语的风格、特征和韵味,但由于文化的缺省,修辞手段以及语境的特殊性,拘泥于形式,一味地追求等值,反而会失去其内涵,丧失美学价值。从目的论的角度出发,翻译的策略和方法取决于翻译的目的,就书名而言,应实现的预期目的在于综述文章概要,传达精神实质,激发阅读兴趣,这就决定了译文书名应简明扼要,顺应文化,并抓人眼球,具有一定的创新性。---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---常见的标题翻译方法有以下几种:(一)直译就传文达意而言,直译是最容易实现“忠实”的翻译方法。在词汇、语法、语用允许的情况下,直译书名能够很好地保存源语的语言特色和思想意境,实现文化传播的目的。很多文学作品以主人公、地名、时间等为题,表意较为直白,或者标题本身已经清晰地阐释了作品的主旨、观点,内涵外延显而易见,这种情况下...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

文秘专家
机构认证
内容提供者

1

确认删除?