中国菜名英译策略研究

中国菜名英译策略研究TheEnglishTranslationofChineseCuisineAbstractChinesefoodanditsculturearesoprofoundandownalonghistory.WiththeincreasingexchangesbetweenChinaandforeigncountries,foreigntouristshavebecomestronglyinterestedinChinesefood.Atpresent,theEnglishtranslationofChinesefoodisallinamess.Thereisnostandardtranslationformforreference.Thus^translatorsoftentranslatecasuallyastheylike,andadishalwayshasmanytranslationnames.Thetranslationofcuisine,asapracticaltranslation,themorethetranslationnamesare,theworsetothespreadofChinesecuisine.Manytranslatorsdonotfullyinterpretthenamesofcuisinesintheprocessoftranslating,andtheyjusteasilyusethewayofliteraltranslation.Althoughitmayseemsfaithfultotheoriginalmeaning,itcannotreflectthedeepmeaningoftheoriginaltext.Especially,iftranslatorsuseliteraltranslationonthetranslationofculturalnamesofcuisines,itwillmakeforeignersfeelconfusedandinevitablyleaveaculturalgapbetween2languages.ThereforeJtisurgenttoconstructanunifiednormforthetranslationofChinesecuisine.ThispaperismainlyaboutthestudyoftheEnglishtranslationofChinesecuisine.TheauthordiscussesthecharacteristicsandnamingofChineseandEnglishdishnames,takingSichuancuisineasanexample,andgivessometranslationprinciples.Atlast,theauthorconductsasurveyontheacceptanceofmulti-translationsofChinesecuisine,analyzingthedataandmakingaconclusionofthewayfortheEnglishtranslationofChinesecuisine.Keywords:Chinesecuisine;Semanticsimilarity;Culturetransmission;Aesthetics••11中国菜名英译策略研究摘要中华饮食及其文化博大精深,源远流长。伴随着中外交流的FI益增多,外国游客对中国美食产生了愈发浓厚的兴趣。冃前中国菜肴名称的际翻译中,译名翻译的不规范现彖比比皆是。菜名的翻译没有一个可以参照的蓝本,常常出现译者各自为战,一菜多译的乱象。就比如“宫保鸡丁”的译名,网上就与20余种之多,其中不乏荒谬的译法。作为实用性的菜名翻译,译名越多越不利于菜肴的对外传播。许多译者在翻译菜名过程中没有充分对菜名进行解读,简单得采取直译,虽然看似忠实了原文词义,但单纯直译是无法体现出原文的深层含义的。尤其是对写意型菜肴名称的直译,只会令译文读者感觉到译文的生涩难懂、不可避免的导致原语在译语中的文化空白。因此,中国菜名的翻译急需一个统一的规范。木文主要研究中式菜名的英译。作者讨论了中英菜名的特点和命名方式,并以川菜为个例进行研究,提出了可供参考的翻译原则,最后进行了一菜多译的接受度调查,在数据分析基础上总结菜名英译方法。关键词:中国菜名;翻译原则;语义切近;文化传播;美学ContentsAcknowledgments.........................................................................................................错误!未定义书签。诚信承诺................................................................................错误!未定义书签。Abstract...............................................................................................................................................................i摘要...............................................................................................................................iii[9].....................................................................................................................................................Introduction1Backgroundofthestudy............................................................................................................................1Significanceofthestudy............................................................................................................

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

文秘专家
机构认证
内容提供者

1

确认删除?