汉英口译中汉语长句的翻译策略分析初探

汉英口译中汉语长句的翻译策略分析初探【摘要】随着全球化的发展,中外交流越来越频繁,在交流的过程中,口译翻译是非常重要的一个环节,是否能把语义表达清楚是关系到能否成功交流的关键。句子是表达语义的重要组成部分,因此在口译中,对句子的翻译也格外重要。而长句的翻译一直以来是口译中的重点和难点,如何将长句表达清楚就成了首要任务。这就需要我们充分了解长句的定义和特征,并且能够梳理清楚句子的结构,主从关系和逻辑关系,能够找到一些翻译过程的小技巧。【Abstract】Withthedevelopmentofglobalization,exchangesandexchangesbetweenChinaandforeigncountriesarebecomingmoreandmorefrequent.Intheprocessofcommunication,interpretationtranslationisaveryimportantlink.Whetheritcanexpressthemeaningclearlyisthekeytothesuccessofcommunication.Sentenceisanimportantpartofthemeaningofexpression,soininterpretation,thetranslationofthesentenceisalsoparticularlyimportant.Thetranslationoflongsentenceshasalwaysbeenthekeyanddifficultpointininterpreting.Howtoexpressthelongsentenceclearlybecomestheprimarytask.Thisrequiresustofullyunderstandthedefinitionandcharacteristicsoflongsentences,andbeabletocarveoutthestructureofsentences,therelationshipbetweenleaderandsubordinateandlogic,andfindsomeskillsintranslationprocess.【关键词】长句的定义和特征;英汉句法对比;翻译策略【Keywords】thedefinitionandcharacteristicsoflongsentences;syntacticcomparisonbetweenEnglishandChinese;translationstrategies【】H319【文献标志码】A【】1673-1069(2018)01-0133-031引言随着全球化速度的加快,世界政治、经济、文化等各方面的交流也愈发频繁,而随着中国国际地位和影响力的不断提升,汉英口译也成了跨文化、跨民族交流活动中不可或缺的媒介。而口译作为一种在较短的时间内完成解码、编码全过程的即席性活动,长句的翻译质量直接影响整个口译翻译质量的好坏,且在整个口译过程中具有举足轻重的地位。分析长句的定义和特征,梳理清楚长句结构,主从关系和逻辑关系,找到一些翻译过程的小技巧,破解长句翻译难题便具有十分重要的意义[1]。2长句的定义和特征2.1长句的定义句子分为长句和短句,但是它们没有明确的界限。通常我们把结构比较复杂,字数和词语比较多的句子称之为长句。举个例子,比如:“我们的国家比较大,人口众多,然而经济比较落后,为了把农业搞上去,最重要的还是要依据政策把农民的积极性调动起来,使他们能够自力更生。”这就是非常典型的长句。2.2长句的特征汉语的长句特征大致有以下几点。第一,一般长句中会有许多转折和附加的部分,正因为如此,句子就会变的异常复杂。但是无论多么复杂,它们要表达的中心思想都一样[2]。第二,长句是由?S多平行的层次组成的,但是这些层次不能被分开。例如:“简陋的教室只有一间房子,我们走进去仔细一看,便受到了深深的震惊,从来没有见过一所学校比这个还要简陋,教室的地就是土地,教室的墙是用木板搭建起来的,不蔽风雨,黑板是用两根树枝支起来的,那些孩子用的桌子和椅子,说白了,就是用几根树枝中间搭了个木板子而已”。这个句子就是由许多平行的结构组成的,但是不能把这些层次独立分开或者去除,任何分开或者去除都无法清晰完整地表达想要传达的情感。3英汉句法对比在口译的过程中,对句法的了解也是一项十分重要的工作。接下来我们就列举几点英汉句法的不同。3.1英语句子偏重于形合,汉语句子更偏重于意合曾经有一位学者提出过,英语是一门重理性、重分析和重形合的语言。连接词运用比较多,语法形式也比较明显。而汉语重隐含、悟性和意合,句子很少用关联词,甚至不用关联词,主要通过句子的连贯性来表达想要传达的意思。英语和汉语在关系词、连接词这些方面都有不同,在口译中,这就必须要重视,翻译要符合语言的特性,否则容易将要传达的意思表达不清甚至表达错误。另外,介词还有一对多的特性,所以翻译人员必须要清楚且熟练掌握介词和连接词的具...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

笔杆子文秘
机构认证
内容提供者

为您提供优质文档,供您参考!

确认删除?