威廉183福克纳在诺贝尔奖颁奖典礼上的演讲译文探讨

威廉#183;福克纳《在诺贝尔奖颁奖典礼上的演讲》译文探讨威廉?福克纳《在诺贝尔奖颁奖典礼上的演讲》译文探讨张继矿X(内江师范学院外语系,四川内江641112)摘要:威廉?福克纳的作品由于其语言的独特性对读者要求甚高,他《在诺贝尔奖颁奖典礼上的演讲》在我国已经有好几个译文版本,文章在翻译上各有千秋。但在对“thematerialsofthehumanspirit”,“tofindadedication”,“ButIwouldliketodothesamewiththeacclaimtoo”,“Therearenolongerproblemsofthespirit”等句子的理解和翻译值得商榷。关键词:威廉?福克纳;《在诺贝尔颁奖典礼上的演讲》;翻译技巧:H31文献标识码:A:1671-1785(2004)03-0060-03钱钟书先生在《林纾的翻译》一文中说:“文学翻译的最高标准是‘化’。”但要真正做到这一点又是很难的,正如他所说的:“彻底和全部的‘化’是不可实现的理想。”[1]在翻译威廉?福克纳《在诺贝尔奖颁奖典礼上的演讲》[2]时我们就遇到了这样一个难题。这是一篇脍炙人口的演讲词,它高度地概括了他的写作目的在于促使人们对生活采取肯定的态度,认为作品必须描写人类的心灵冲突,否则就会昙花一现。讲话从内容到语调都比他的带有浓郁自然主义色调和虚无主义特征的悲观小说显得更肯定,更乐观,使他在读者的心目中突然变成一位“道德英雄”[3]。然而,由于其使用语言的独特性,造成了读者阅读的困难。他还使用了一系列的修辞手法,如隐喻(metaphor),反语(irony),拟声(onomatopoeia),拟人(personification),排比(paralleledstructure)等等。这些手段既增加了原文的美感,也给初学者的理解上带来一些麻烦,因为不同文化背景采用的同一种修辞手法很可能喻意是很不相同的。如redanddyingevening,有人译为“落日余辉”[4],就是误解了演讲人比喻的目的。演讲人这里描述的是“人类末日”的凄凉景象,不是在旅游景点欣赏海上落日余辉。在拜读和比较了我国出版的几个不同的译文版本后,笔者认为各译文在翻译上各有千秋,但在某些句子的理解和翻译上有一些值得商榷的地方,故提出了一些自己的看法,以同这些译者进行探讨。一、怎样理解thematerialsofthehumanspiritmaterial与spirit在哲学上是一对矛盾的统一体,spirit就是immaterialpartofman。我们经常讲“精神变物质,物质变精神”,就是指事物在一定的条件下相辅相成、互相转化的过程。这里的materials用的是复数形式,其实表示的是hu-manspirit的具体体现。如:Heisamanofnoblespirits.noblespirits是一个抽象的概念,其具体体现可能就是他在演讲中提到的“奉献精神”,“爱心”,“荣誉感”,“同情心”,“自豪感”,“怜悯心”和“牺牲精神”。因此,与其将其译为“精神原料”[4],不如译为“人的精神世界”。二、关于tofindadedication的译法在这个词的翻译和理解上,译者们存在较大的分歧。有的译为“我们不难发现人们也是为了与这目的和意义等值的金钱而献身”[5],有的译为“作出……献辞”[4],也有的译为“要把这个奖所附带的奖金,运用得与这个奖原初的宗旨与意义相称”[6]。根据词典,dedication可以是“献辞”,也可以是“奉献”。译为“为了金钱而献身”恐怕离原意相差太远;如果译为“献辞”,很难与前文的onlymineintrust和后文的forthemoneypartofit搭配。笔者认为还是译为“找机会奉献于众”好些。三、关于ButIwouldliketodothesamewiththeac-claimtoo的理解和翻译在这个句子中,but是一个很关键的词。有的译文省而不译,多数译出了“但是”的意思,但译文令人费解,因为两句之间看不出转折的含义。如“但是,我也同样公开申明自己的观点”[5],“但我还愿意利用这个时刻,向那些……青年男女致敬”[4],“但是,我也想把这个奖所附带的荣誉,以……的方式来加以使用”[6]。其实这里的but与后面的too是相互呼应的,意思是说,“但是我要做的不仅仅是这些,还要大声疾第19卷第3期(2004)内江师范学院学报JOURNALOFNEI激ANGTEACHERSCOLLEGENo.3Vol.19(2004)收稿日期:2003-11-25作者简介:张继矿(1946-),男,四川内江人,内江师范学院副教授。本文:网络收集与整理,如有侵权,请联系作者删除,谢谢!

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

确认删除?