摘要:在红楼梦的众多英译本中,杨宪益、戴乃迭的译本和霍克思的译本最具影响力。对两个译本中服饰部分翻译的对比,从而对作者在翻译过程中所采取的翻译策略进行了分析比较,通过比较作者得出了哪种策略能更忠实于原文,更能起到传播文化的作用,从而真正实现翻译的目的。关键词:红楼梦;归化;异化;服饰红楼梦是中国四大古典文学名著之一。其作品结构严谨,语言优美生动,善于刻画人物,具有高度的思想性和卓越的艺术成就。5红楼梦6作为一...
“信、达、雅”标准下《廖承志致蒋经国的信》两种英译本的比较李颖(外国语言文学学院0803班16号14080702166)吴倩(外国语言文学学院0803班01号14080201618)摘要:《廖承志致蒋经国的信》的发表,引起海内外的极大震动。信中,中共党员廖承志先生用个人的私谊,渗透、渲染民族感情。既表达了对蒋经国先生的深切怀念之情又从国家、民族、个人的角度,对蒋经国先生动之以情,晓之以理,力劝蒋经国以两岸和平为念,积极促进台湾...
英语知识最近看到牛津大学出版社1997年出版的一本书,题目是《TheDeerAndtheCauldron》,作者是LouisCha,译者是JohnMinford。这位译者,虽不认识,却很熟悉,因为读过他和DavidHawkes合译的《TheStoryoftheStone》(《红楼梦》)。我还知道他在香港理工大学(HongKongPolytechnicUniversity)任教。但我没有想到他又将这本书译成了英文,把书打开一看,我立刻被那流畅的译文吸引住了,句子都是地道的英文。于是我...
英语知识注5.这一句说明近年来精神文明建设和公民道德建设取得的成就。原文先是两个状语,接着是两个并列分句。译文基本上保留了这一结构,但两个并列分句的主语都发生了变化。这主要是考虑到主谓搭配的问题。因为在英文里若以thedevelopmentofsocialistspiritualcivilization作主语,或就以socialistspiritualcivilization作主语,都难以和谓语makeimprovements相衔接。若以theimprovementofcivicmorality作主语,...
《中国民法典草案(建议稿)》英译本序言阅读次数:474中国社会科学院学部委员梁慧星亨利.梅因爵士在《古代法》一书中指出,人类社会法律发展的进程是,先有习惯法,然后由习惯法进到成文的法典法。据法律史学者的研究,中国法律的历史可以追溯到公元前21世纪的夏代。古文献记载,夏代的法律称作“禹刑”,商代的法律称作“汤刑”,周代的法律有“九刑”和“吕刑”。这些法律,应属于梅因爵士所谓的习惯法。中国法...