标签“许渊冲”的相关文档,共5条
  • 中国翻译家-许渊冲

    中国翻译家--许渊冲人物简介许渊冲先生豪情满怀,名片上赫然印着书销中外六十本,诗译英法唯一人。以后蒙先生多次惠赐大作,拜读之下,更知先生自诩不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗乃一代大师的坦然心声,实属当之无愧。生平经历少年才俊,崭露头角1921年4月18日,许渊冲生于江西南昌。他的母亲受过教育,擅长绘画,赋予了他爱好文学和追求美的天性。表叔熊适逸是翻译家,他将剧目《王宝钏》译成英文,在英国上演时...

    14.13 KB
  • 许渊冲三美论视域下的英语儿童诗歌汉译策略探讨

    许渊冲“三美论”视域下的英语儿童诗歌汉译策略探讨杨抒怀王英【摘要】诗歌翻译是翻译界的一大关注点,儿童诗歌作为诗歌领域的重要分支之一,其翻译策略的研究也应引起重视。许渊冲在总结实践经验的基础上提出了“三美论”,为诗歌翻译实践奠定了坚实的基础。本文以RobertStevenson(罗伯特斯蒂文森)的儿童诗歌集AChildsGardenofVerses(《一个孩子的诗园》)的两个汉译本为例,探讨许渊冲“三美论”作为翻译策略在英语儿童诗...

    215.17 KB
  • 浅议许渊冲诗歌翻译的三原则

    浅议许渊冲诗歌翻译的三原则摘要:作为文学的最高表达形式—诗歌,历来是文人抒发情感的最佳方式,因此对于诗歌的翻译,对翻译者也提出了更高的要求。许渊冲的三原则理论给诗歌的翻译提供了新的方向,新的思维,对于诗歌的翻译实践活动有很大的指导作用。本文将对许渊冲先生的诗歌翻译三原则进行探析,希望我们继续继承优秀的诗歌翻译传统,将中华民族的优秀诗歌文化传向世界。Abstract:Asthehighestexpressionformofliterature...

    14.9 KB
  • 浅议许渊冲诗歌翻译的三原则

    浅议许渊冲诗歌翻译的三原则摘要:作为文学的最高表达形式—诗歌,历来是文人抒发情感的最佳方式,因此对于诗歌的翻译,对翻译者也提出了更高的要求。许渊冲的三原则理论给诗歌的翻译提供了新的方向,新的思维,对于诗歌的翻译实践活动有很大的指导作用。本文将对许渊冲先生的诗歌翻译三原则进行探析,希望我们继续继承优秀的诗歌翻译传统,将中华民族的优秀诗歌文化传向世界。Abstract:Asthehighestexpressionformofliterature...

    15.09 KB
  • 浅议许渊冲诗歌翻译的三原则

    浅议许渊冲诗歌翻译的三原则摘要:作为文学的最高表达形式—诗歌,历来是文人抒发情感的最佳方式,因此对于诗歌的翻译,对翻译者也提出了更高的要求。许渊冲的三原则理论给诗歌的翻译提供了新的方向,新的思维,对于诗歌的翻译实践活动有很大的指导作用。本文将对许渊冲先生的诗歌翻译三原则进行探析,希望我们继续继承优秀的诗歌翻译传统,将中华民族的优秀诗歌文化传向世界。Abstract:Asthehighestexpressionformofliterature...

    15.23 KB
确认删除?