标签“十四行诗”的相关文档,共7条
  • 莎士比亚十四行诗英汉互译梁宗岱版

    莎士比亚十四行诗梁宗岱译献给下面刊行的十四行诗的唯一的促成者W.H.先生祝他享有一切幸运,并希望我们的永生的诗人所预示的不朽得以实现。对他怀着好意并断然予以出版的T.T.一对天生的尤物我们要求蕃盛,以便美的玫瑰永远不会枯死,但开透的花朵既要及时雕零,就应把记忆交给娇嫩的后嗣;但你,只和你自己的明眸定情,把自己当燃料喂养眼中的火焰,和自己作对,待自己未免太狠,把一片丰沃的土地变成荒田。你现在是大地的清新...

    413.5 KB
  • 聂鲁达一百首爱的十四行诗

    聂鲁达一百首爱的十四行诗2008-12-0615:14:00来自:沉疴聂鲁达:献给爱的100首十四行诗(选)獻辭:給瑪提爾德我鍾愛的妻子,我在寫這些被訛稱為「十四行詩」的詩作時,飽受折磨;它們令我心痛,惹我神傷。但題獻給你時,我心中所感受到的喜悅像大草原一樣遼闊。著手此一寫作計劃時,我深知自古以來詩人們早就從各個面向,以優雅出眾的品味,為十四行詩營造出像白銀、像水晶、像炮火一樣的聲韻;然而,我十分謙卑地,以木頭為質...

    37 KB
  • 从四季意象看莎士比亚十四行诗中的友谊主题

    拉斯派的观点.宇宙从根本上说是数的概念,天体的运动服从数的关系。依据前面提到的,使用传统宇宙论。从四季意象看莎士比亚强调天体对人的影响.那么人的发展变化也要依据数的关系。在宇宙中,除时间本身包含的数字外,表达时问最常见的与数有关的事物就是四季了。在四季的变换过程中,大地的景象也有明显的不同,正如人生的变换一样。所有与季节有关的意象都出现在前104首中.其外国文学研究王洪宁中,sprirIg出现6次,summer...

    349.24 KB
  • 从四季意象看莎士比亚十四行诗中的友谊主题

    拉斯派的观点.宇宙从根本上说是数的概念,天体的运动服从数的关系。依据前面提到的,使用传统宇宙论。从四季意象看莎士比亚强调天体对人的影响.那么人的发展变化也要依据数的关系。在宇宙中,除时间本身包含的数字外,表达时问最常见的与数有关的事物就是四季了。在四季的变换过程中,大地的景象也有明显的不同,正如人生的变换一样。所有与季节有关的意象都出现在前104首中.其外国文学研究王洪宁中,sprirIg出现6次,summer...

    349.24 KB
  • 评辜正坤译莎士比亚十四行诗第129首

    全国英国文学学会第九届年会(长沙)暨学术研讨会(2013.10.8—10)参会论文评辜译莎士比亚十四行诗第129首华中科技大学蒋坚霞内容提要:莎士比亚十四行诗集辜正坤中译本,多年来先后陆续在海内外多家出版社出版发行;许渊冲教授著文赞美有加,且特别认为其中“第129首”“就是达到”“钱钟书先生的‘文学翻译的最高标准’”“‘化境‘的例证”。然而笔者看法截然相反。本文以此诗为例,举证分析,并结合自己的译诗指出辜译可商...

    63 KB
  • 评辜译莎士比亚十四行诗第一首

    细读辜译莎士比亚十四行诗第一首SonnetIbyWilliamShakespeare:CommentonProf.Gu’sTranslation华中科技大学蒋坚霞内容提要:自上世纪90年代末以来,辜译《莎士比亚十四行诗集》英汉对照本先后在海内外几大知名出版社一版再版多次印行,影像极大,被认为是坊间20多种莎翁十四行诗集中的最佳译本。然而笔者看法截然相反。本文以莎士比亚十四行诗第一首为例,通过文本细读方式,客观而理性地指出辜译谬误多多,与原诗相去甚远。笔...

    57 KB
  • 莎士比亚十四行诗翻译的比较-译国译民翻译公司

    莎士比亚十四行诗翻译的比较--上海译国译民翻译公司表一在莎士比亚的154首十四行诗中,其中以第十八首最为脍炙人口,它的音韵特点为五音步抑扬格(pentameteriambic),韵式也是典型的“莎士比亚体”(Shakespearean),即:ABAB,CDCD,EFEF,GG。诗歌原文如下:Sonnet18ShallIcomparetheetoasummersday?AThouartmorelovelyandmoretemperate:BRoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,AAndsummersleasehathalltoosho...

    27.89 KB
确认删除?